Non sabz finir
Al mieu albir,
A tempradura de Breton,
expresamente designados, varios temas de este ciclo: el de Erec, que conquistó el gavilán:
Ni sabs d'Erec
Con conquistec
L'espervier for de sa rejon...
el de Tristán é Iseo:
Ni de Tristan
C'amava Iceut a lairon...
el de Gauvain:
Ni de Guavaing
Qui ses conpaing
Fazia tanta venaison...
y probablemente el de Lanzarote, aunque está menos claro:
Ni d'Arselot la contençon...[268]
Pero á pesar de estas y otras varias referencias, tanto en la poesía provenzal como en la catalana propiamente dicha, y á pesar de la frecuencia con que los libros franceses de la materia de Bretaña se encuentran registrados en los inventarios de las bibliotecas de los príncipes, pues vemos que el rey Don Martín poseía las Profacies de Merlin en francés (núm. 71 de su catálogo) y el Príncipe de Viana un Sangreal y un Tristán de Leonís (núms. 36 y 38) en la misma lengua, apenas se conoce traducción catalana de ninguno de ellos, aunque consta que las hubo por este pasaje terminante de la novela de Curial y Güelfa, escrita en el siglo XV: «En aquest libre se fa mencio de cavallers errants, jatsia que es mal dit errants, car deu hom dir caminants. Empero yo vull la manera de aquells cathalans qui trasladaren los libres de Tristan e de Lançarote e tornaren los de la lengua francesa en lengua cathalana, e tots temps digueren cavallers errants»[269].