25. Lo que es hoy, elliptical for por lo que es hoy, "as far as to-day is concerned"; trans. to-day, at least.

[47.]—2. ¡Pues bonitos son los hombres! a fine lot men are, I must say!¡Qué han de ser bonitos! pretty? I should say not! A play on the two meanings of bonito, "fine" (ironical), and "pretty."

10. señor don Procopio Canchalagua; don precedes the baptismal name, e.g., don Procopio; señor, the family name, e.g., señor Canchalagua. The use of the double form señor don, before either the baptismal name or the baptismal and family name combined, conveys an idea of greater respect than the use of either form singly. The possible combinations are: don Procopio, señor don Procopio, señor Canchalagua, señor don Procopio Canchalagua; but not don Canchalagua, or señor Procopio. This last form is used by the illiterate, as when doña Paula refers to "señor de Rodrigo en la horca," Los Pantalones, 82, 22.

22. ¿Su gracia de usted?—Ninguna, what is your name?—I haven't any; Casta uses gracia in the sense of "name"; Claudio stupidly takes it to mean "wit," and tells her he hasn't any.

[48.]—1. unos, do not translate; cf. French, des yeux.

[49.]—6. ¡Ya; vamos! yes, yes, of course.

19. Pues nada, no trouble at all.

24. ¡Que si lo sé! do I know it!

25. Calle usted, would you believe it, why...; calle usted prepares and enhances the following assertion.

30. tortícolis; there seems to be considerable confusion as to the accentuation and gender of the word. The Dictionary of the Spanish Academy gives the gender as masculine (from Lat. tortum collum) and places the accent on the penultimate syllable. The word is doubtless properly masculine, but through the analogy of feminines ending in unaccented is (cf. tisis, crisis, etc.), it is erroneously made feminine, especially in the plural.