Bruno creó el sitio web de la biblioteca en 1996. Explicó en agosto de 1999: "La vocación principal de nuestro sitio web es ayudar a la comunidad Pasteur. Es el soporte de aplicaciones que se han hecho indispensables para la función documentaria en un organismo de esta dimensión: bases de datos bibliográficos, catálogo, pedido de documentos y por supuesto acceso a periódicos en línea. Es también un 'aparador' para nuestros diferentes servicios, de forma interna, pero también en toda Francia y en el extranjero. Ocupa un lugar importante en la cooperación documentaria con los institutos de la red Pasteur en todo el mundo. Por último, trato de hacer de este sitio un pasaje adaptado a nuestras necesidades para la iniciación y el uso del internet. (…) Desarrollo y mantengo las páginas del sitio web, lo que se acompaña de una actividad de vigilancia regular. Por otra parte soy responsable de la instrucción de los usuarios, lo que se ve en mis páginas. La web es un excelente soporte para la enseñanza, y la mayoría de las formaciones de usuarios utiliza ahora este instrumento."
Su actividad profesional cambió mucho desde hace 1996. "Los cambios sucedieron a la vez en nuestras relaciones con la información y con los usuarios. Nos vamos convirtiendo cada vez más en mediadores, y quizás un poco menos conservadores. Mi actividad actual es típica de esta nueva situación: por una parte despejar caminos de acceso rápidos para la información e instalar medios de comunicación eficaces, por otra parte enseñar a los usuarios el uso de estos instrumentos nuevos. Creo que el futuro de nuestro trabajo pasa por la cooperación y la explotación de recursos comunes. Es sin duda un viejo proyecto, pero finalmente es la primera vez que tenemos los medios de ponerlo en práctica." (entrevista del NEF traducida por ML)
1999: WEB MULTILINGÜE
En 1999 la red se hizo multilingüe, con cada vez más páginas en otros idiomas que el inglés. Bruno Didier escribió en agosto de 1999: "El internet no es una propiedad ni nacional ni lingüística. Es un vector de cultura, y el primer soporte de la cultura es la lengua. Mientras más lenguas estén representadas en toda su diversidad, más culturas estarán representadas en el internet. No pienso que tengamos que ceder a la tentación sistemática de traducir las páginas a una lengua más o menos universal. Los intercambios culturales pasan por la voluntad de ponerse al alcance de la persona que queremos encontrar. Y este esfuerzo pasa por la aprehensión de su lengua. Por supuesto mis palabras son muy utópicas. Concretamente, cuando hago mi actividad de vigilancia en la web, echo pestes contra algunos sitios web noruegos o brasileños que no incluyen el más mínimo párrafo en inglés." (entrevista del NEF traducida por ML)
Para otras personas, parece indispensable favorecer actividades de traducción. Maria Victoria Marinetti es profesora de español para empresas y traductora. Escribió en agosto de 1999: "Es muy importante poder comunicar en la web en diferentes lenguas, es más bien obligatorio, porque la información la tenemos a nivel mundial, ¿por qué no podríamos entonces tenerla en el idioma que hablamos o en el que deseamos? Una información mundial, pero pocos idiomas: sería contradictorio, ¿verdad?" (entrevista del NEF)
Jean-Pierre Cloutier es el autor de una crónica semanal sobre las noticias del internet en francés (Chroniques de Cybérie). Deploraba en agosto de 1999 "que se hicieran muy pocas traducciones de textos y ensayos importantes publicados en la web, tanto del inglés hacia otras lenguas como en sentido inverso. (…) La novedad del internet en las regiones donde aparece ahora, suscita allí reflexiones que resultarían útiles de leer para nosotros. ¿Cuándo podremos tener la traducción de pensadores de la comunicación hispanohablantes o de otras lenguas?" (entrevista del NEF traducida por ML)
2000: MOBIPOCKET
Creada en marzo de 2000 por Thierry Brethes y Nathalie Ting, la sociedad Mobipocket, basada en París, es especialista de la lectura y de la distribución segura de libros digitales para asistente personal (PDA). Su programa de lectura Mobipocket Reader es "universal", es decir que se puede usar en cualquier asistente personal (Palm Pilot, Pocket PC, eBookMan, Psion, etc.). En abril de 2002, la sociedad lanzó un Mobipocket Reader para ordenador. Durante la primavera de 2003, el Mobipocket Reader empezó a equipar también los primeros smartphones de Nokia y Sony Ericsson. Por las mismas fechas, el número de libros legibles con el Mobipocket Reader llegó a 6.000 títulos, en varios idiomas (francés, inglés, alemán, español). La distribución de estos libros se hace en la página web de Mobipocket o bien en las librerías asociadas. El sistema de gestión de los derechos digitales es el Mobipocket DRM System (DRM: Digital Rights Management). La gran librería online Amazon.com acabó comprando la sociedad Mobipocket en abril de 2005.
2000: PUBLIC LIBRARY OF SCIENCE
La Public Library of Science (PLoS, o sea: Biblioteca pública de ciencias naturales) fue fundada en octubre de 2000 en San Francisco (California) por los científicos biomédicos Harold Varmus, Patrick Brown y Michael Eisen, profesores y investigatores en las Universidades de Stanford y Berkeley. La misión de PLoS es hacer que la literatura científia y médica mundial se convierta en un recurso público.