[9], 10. volver á las andadas, going back over our traces.
[10], tit. III. Do ut des: One good turn deserves another, or Turn about is fair play.
[10], 15. parral has two meanings, either one of which would be in place here. It is (1) a very large untrimmed grape-vine, or (2) a number of parras, i. e. of grape-vines, trained over trellises to form an arbor.
[10], 24. macarros, macaroon, differing from those we know by not being necessarily of almond meal, being rather larger and rather darker in color.
[11], 3. rosetas, a Spanish popcorn, so called from the shapes taken by the kernels at bursting. "Son granos de maíz, tostados al fuego. Suelen colocarse, para ello, sobre una plancha cualquiera de metal, y, así que se calientan, saltan, adoptando la forma de masas blancas, con estrías algo semejantes a las de la rosa" (Bonilla).
[11], 6. vino de pulso, home-made wine, i. e. wine pressed by hand.
[11], 7. al amor de la lumbre, taken exactly, means just near enough to the fire to be well warmed, but not scorched; trans., in the glow of the fire.
por Pascuas, on feast-days, on special occasions. The word Pascua primarily is the name of four greater feasts of the church: Easter (Pascua de Resurrección, de Flores, or Florida); Pentecost (Pascua de Espíritu Santo); Christmas (Pascua de Navidad); and Epiphany (Pascua de Reyes). The plural stands first for the days between Christmas and Epiphany. Secondarily, Pascua has come to mean any three-day feast of the church; and in the plural, as here, any season of more than usual rejoicing.
[11], 9. rosco: pretzel: the more usual form is rosca.
[11], 19. personas de campanillas. The usual positive form of the expression is "personas de muchas campanillas."