[26], 19. desembozarse. The Spaniard usually wears his capa (cape or cloak) wrapped closely about the neck and the lower part of the face; this is embozarse ([59], 13). Desembozarse is to throw back the cloak and leave the face exposed. Compare embozo, [46], 28.
[26], 19. vídose; from ver. "Han escrito buenos autores, y aun suele decir el vulgo, en el pretérito perfecto, yo vide, él vido, formas desterradas ya del buen lenguaje" (Gramática de la Lengua Castellana, por La Real Academia Española, ed. 1890, p. 139, note).
[26], 25. quirotecas. The word quiroteca—etymologically hand-case,—[Greek: cheir thêkê]—is a jocular, almost a slang term, for misshapen gloves or gauntlets. Similar but more ephemeral expressions for gloves and especially for shoes and stockings are not uncommon in English.
[28], 2. se descubrían hasta los pies: bowed to the ground, hat in hand; uncovered and bowed to the ground.
[30], 6. estaba subido. Subido is here an adjective in connection with estar,—the nearest approach possible in Spanish to the common Romance construction of verbs of motion with the substantive auxiliary. The idea is that Uncle Lucas has climbed up and is still up. We have the same construction in [30], 14, estoy agarrado, and [32], [26], estoy subido.
[31], 3. Note the pun on mono "monkey," and mono "pretty."
[32], 9. puede [ser] que: Cf. French peut-être que, il se peut que.
[32], 15. pedazo de bárbaro: you wild man. Compare with this use of pedazo the French use of espèce: espèce de vaurien, espèce de barbare, etc., and espèce de type.
[33], 5. ramblilla, diminutive of rambla, originally the washed-out, sandy bed of a stream, left dry after freshets. The secondary meaning, "hollow way," "low path," comes from the use frequently made of the beds of streams in the dry season.
[33], 10. fandango. An Andalusian dance, very old and very lively. Compare Ford, op. cit., ed. 1845, p. 187; Pellicer, op. cit. I, beginning p. 121.