|
En esta edición se han mantenido las convenciones ortográficas del
original, incluyendo las variadas normas de acentuación y punctuación presentes en el
texto. ([Una lista de los errores corregidos] sigue el texto.)
Índice
[Prólogo de la edición española] [Parte I: ] [Capítulo I, ] [II, ] [III, ] [IV, ] [V, ] [VI.] [Parte II: ] [Capítulo VII, ] [VIII, ] [IX, ] [X, ] [XI, ] [XII.] [Parte III: ] [Capítulo XIII, ] [XIV, ] [XV.] [Parte IV: ] [XVI, ] [XVII, ] [XVIII, ] [XIX, ] [XX, ] [XXI.] [Parte V: ] [Capítulo XXII, ] [XXIII, ] [XXIV, ] [XXV, ] [XXVI, ] [XXVII.] [Parte VI: ] [Capítulo XXVIII, ] [XXIX, ] [XXX, ] [XXXI, ] [XXXII, ] [XXXIII, ] [XXXIV.] [Notas del traductor] (nota del transcriptor) |
“La Guardia Blanca.—Es el título de una novela escrita en inglés por Conan Doyle y publicada en español por la casa de Appleton de Nueva York, que acabamos de leer con toda complacencia, una vez que reune á su ingenio y fácil lenguaje, un tema muy bien urdido y descripciones sumamente interesantes. En la Guardia Blanca encontramos episodios históricos de la Edad Media trazados con una naturalidad pasmosa, de tal modo bien pintados los cuadros, de tal manera descritas las costumbres, que le parece á uno encontrarse en aquella edad y trabar conocimiento con los personajes. Comienza la acción en un convento de monjes, presentado con todos sus adminículos de mano maestra y luego se desarrolla la trama con creciente interés, descollando en medio de aquel ruido de armas y de combates que se repiten á cada momento sin motivo como era la usanza entonces, los personajes principales como el barón Morel, Dugueslin, el Príncipe Negro y todos los otros que figuran en primera línea, que tan vivamente impresiona, el ánimo del lector, de la misma manera que el héroe de la novela del joven Roger Clinton tan varonil y tan honrado á pesar de haber recibido su educación en un convento. En suma la obra de Conan Doyle es una preciosa joya de gran valor entre las obras literarias de su mismo género. De la misma manera que la Guardia Blanca nos cautivó la lectura de otra lindísima novela escrita por Roberto Stevenson con el título de Plagiado la cual igualmente es una narración deliciosa hecha por un joven que al salir por la vez primera de su pueblo y de su hogar, tuvo las más raras y las más inesperadas aventuras. Esa obra también fué publicada por la casa de Appleton que siempre demuestra el mejor gusto en sus ediciones españolas.”—La Patria, Méjico.
*
* *
“El Vicario de Wakefield.—Mucho tiempo hace ya que leímos una mala traducción de esta preciosa novela inglesa. La impresión que entonces nos hizo fué tan profunda, que el tiempo no la ha borrado todavía. Deseábamos poseer una traducción digna del mérito excepcional de esta joya de la literatura inglesa, tan encomiada por grandes escritores de diversos países. Este deseo vino á satisfacerlo el ejemplar que hemos recibido de tan atractiva como moralizadora obra traducida directamente del inglés al español y editado por los Sres. D. Appleton y Cía., de Nueva York.”—La Escuela Primaria, Mérida de Yucatán.