Gracias á los documentos que hemos citado, podemos presentar nueve alfabetos: cuatro Tagalos, uno Ilocano, dos Visayas, uno Pangasinan y uno Pampango. Los dos últimos de la plancha marcados con los nos 11 y 12, los hemos tomado de la interesante publicacion de K. F. Holle[[15]], que tuvo comunicacion de ellos por Riedel que, al dárselos à conocer, no le indicó á cual de las lenguas Filipinas pertenecia. De estos dos alfabetos nos abstendremos de hacer ninguna reflexion: solo diremos que son caracteres del mismo tipo que los Tagalos nº 1, 2, 3, 4, con la diferencia de estar verticales.
Al momento se vé que la diferencia que hay entre estos alfabetos no es fundamental: se puede decir que son uno mismo, consistiendo sus diferencias en la manera de trazarlos, como sucede con la escritura inglesa, francesa ó española. No nos cabe duda que Thévenot publicó el alfabeto de Chirino, y al comparar ambos hemos notado que, en la obra del primero, aparecen las letras con una forma algo caprichosa, sobre todo las consonantes g t y la vocal a. Estas letras, tales cuales las pone Chirino, no se diferencian mucho de las de los otros alfabetos, si se exceptua la g. La falta de la consonante ñg, no constituye una diferencia y su omision se debe á un olvido sin duda alguna.
Los alfabetos Ilocanos de Mas y Jacquet no difieren en nada y ambos carecen de las letras w y h, no por un olvido como supuso Jacquet, sino porqué en Ilocano no se conocen los sonidos que representan. Este autor, que no conocía el ilocano, supuso que existían en esta lengua w y la h.
El P. Ezguerra en su obra nos dá dos de cada una de las siguientes letras: a, e, d; como se verá en la plancha que damos.
El Pangasinan tiene las letras a, t, h diferentes de lo que llamaremos el tipo Tagalog. La forma de la h es, sinembargo, la mas constante en estos alfabetos. Le falta la consonante ñg, y aqui no puedo afirmar, si existe ó no en Pangasinan, aunque me inclino á creer que si.
En el Pampango, faltan las letras y, w, h. Esta última no existe en esta lengua que, como la Malaya, carece de letras aspiradas; pero y, w, han sido olvidadas, porqué sus sonidos correspondientes existen en Pampango, segun me han afirmado personas que conocen esta lengua.
En resumen: el alfabeto (ó alfabetos, si se quiere), adoptado por los Filipinos, era silábico y compuesto de tres vocales y de once (?) á catorce consonantes. Una vocal representaba nuestra a: otra la e y la i, sonidos que confunden los Filipinos; y otra las dos vocales o, u, cuya pronunciacion tambien confunden. El mayor ó menor número de consonantes dependia, como es facil comprender, de las exigencias fonéticas de cada lengua[[16]].
¿Cual era el órden de estos caracteres en el alfabeto? Es muy probable que fuera el mismo que el de otros alfabetos semejantes y es indudable que el órden en que los ponen los autores que citamos, y que es el de las letras en el alfabeto español, no era el suyo própio.
Fundado en la semejanza entre las letras Tagalas y las de los Búguis, dice M. Jacquet que su ordenacion seria esta:
ka, ga, ñga,