La letra presenta ligeras variantes y por tal causa creo prudente transcribirla:

Si la noche haze escura
Y tan corto es el camino,
¿Como no venis, amigo?
Veòme desamparada;
Gran pasion tengo conmigo,
¿Como no venis, amigo?
Si la media noche es pasada,
Mi ventura lo detiene
Porque soy muy desdichada.

XXII.

Me trae à la memoria este Villancico el recuerdo del curioso libro de Alonso Nuñez de Reinoso: Historia de los amores de Clareo y Florisea, y de la trabajos de Isea, con otras obras en verso, parte al estilo español, y parte al estilo ìtaliano agora nueuamente sacada a luz.—Con Privilegio. (Escudo del Impresor.) En Venecia, por Gabriel Giolito de Ferraris y sus hermanos, 1552.

(Al fin.) Imprimiòse esta Historia de Florisea en la muy noble ciudad de Venecia, por Gabriel Yulito y sus hermanos y cabose 1ro de Mayo de 1552 años.

En el libro segundo que comprende las Obras en coplas castellanas y versos al estilo ìtaliano, pag. 20-23, se lee una Glosa al Villancico:

Pues que vivo en tierra ajena
Muy lejos de do nasci,
¿Quien habrà dolor de mi?

Hasta aqui no existe verdadera analogía, pero la tercera estrofa entre las siete de que consta la glosa, dice asi:

Si con tanto mal no muero
Señora, de uos ausente,
Es porque ueros presente
Y gozar de uos espero,
Mas pues falta lo que quiero,
Muy lejos de do nasci,
¿Quien habrà dolor de mi?