[[31-12]] Chaviri is the subject of trae.

[[31-13]] se supo, 'it was known.'

[[31-14]] no hubo quien no dijese, 'there wasn't any one who didn't say.'

[[31-23]] le is redundant: do not translate. It is in apposition to pescador. This idiom is very common in colloquial Spanish.

[[31-25]] de tarde en tarde, 'some afternoons' (lit., 'from afternoon to afternoon').—se le veía, 'he was seen,' or 'they saw him.'

[[31-29]] cuya pesca, 'the catching of which.'

[[31-30]] que.. le pagaban á subido precio, 'for which... paid him a high price.'

32.—[[32-1]] Ho había nadie que... llevara, 'there wasn't any one who brought....'

[[32-2]] la de Chaviri, 'that of Chaviri,' or 'Chaviri's.'

[[32-4]] iba durando una y otra semana, 'lasted week after week.'