[[131-25]] la Reina de los cielos=la Virgen.

[[131-29]] tranquilizara=tranquilizó. This use of the imperfect subjunctive in -ra, with the force of a pluperfect or preterite indicative, is not uncommon in Spanish. See the Hills-Ford Spanish Grammar, § 99, note 2.

[[131-30]] que el: temor is understood.

132.—[[132-10]] demonios: these demonios, endriagos, etc., within and without the medieval churches,—usually placed high on cornice or roof,—gave concrete expression to the belief that demons were hovering about ready to pounce down upon the wicked.

[[132-18]] no vistos: no may perhaps be best expressed by 'never before.'

[[132-22]] se rodeaban y confundían, 'were moving about one another and were intermingling.'

[[132-30]] todo un mundo de, etc., is the subject of pululaban.

133.—[[133-9]] ¡Suya!=¡es de ella (de María Antúnez)!

POESÍAS

In Spanish poetry the verse-line must contain some definite number of syllables, as in the following six-syllabled lines: