| OBRAS TRADUCIDAS DEL AUTOR |
| |
| Terres maudites.—Traducción de G. Hérelle. París. |
| Fleur de Mayo.—Traducción de G. Hérelle. París. |
| Boue et Roseaux.—Traducción de Maurice Bixio. París. |
| Dans l’ombre de la cathédrale. Traducción de G. Hérelle. París. |
| Terras malditas.—Traducción de Napoleão Toscano. Lisboa. |
| A Cathedral.—Traducción de Riveiro de Carvalho y Moraes Rosa. Lisboa. |
| Flor de Mayo.—Traducción de Josy Priems. Zurich. |
| Die Kathedrale.—Traducción de Josy Priems. Zurich. |
| Erdfluch.—Traducción de Wilhelm Thal. Berlín. |
| Schilfund Schlamm.—Traducción de Wilhelm Thal. Berlín. |
| Der Eindringling.—Traducción de J. Broutá. Berlín. |
| De Vloek.—Traducción del doctor A. A. Fokker. Haarlem. |
| Waar Oranjeboomen Bloeien.—Traducción del doctor A. A. Fokker. Amsterdam. |
| Chalupa.—Traducción de A. Pikhart. Praga. |
| Marná Chlouba.—Traducción de A. Pikhart. Praga. |
| Ah, il pane!...—Traducción de F. Gelormini. Palermo. |
| Hvad en Mand har at gove.—Traducción de Johanne Allen. Copenhague. |
| Vinnyi Sklad.—Traducción de M. Watson. Petersburgo. |
| Bodega.—Traducción de K. G. Petersburgo. |
| Geleznodorognoy Zaiaz.—Traducción de M. Watson. Petersburgo. |
| Naloguiza obnagnenaia.—Traducción de M. Watson. Petersburgo. |
| Prokliatac Pole.—Traducción de M. Watson. Petersburgo. |
| Sobor.—Traducción de M. Watson. Petersburgo. |
| Duoyñoy vistrel.—Traducción de M. Watson. Petersburgo. |
| La Horde.—Traducción de G. Hérelle. París. |
| Arenes sanglantes.—Traducción de G. Hérelle. París. |
| A cortezan de Sagunto.—Traducción de Riveiro de Carvalho y Moraes Rosa. Lisboa. |
| O Intruso.—Traducción de Riveiro de Carvalho. Lisboa. |
| Miseraveis.—Traducción de Vasco Valdéz. Lisboa. |
| L’Intrus.—Traducción de Renée Lafont. París. |
| A Adega.—Traducción de E. Sousa Costa. Lisboa—Rio Janeiro. |
| Les morts commandent.—Traducción de Berta Delaunay. París. |
| Sur les Orangers.—Traducción de G. Menetrier. París. |
| The Blood of the Arena.—Traducción de Frances Douglas. Chicago. |
| Sonnica.—Traducción de F. Douglas. Nueva York. |
| The Shadow of the Cathedral.—Traducción de W. A. Gillespie. Londres. |
| Blood and sand.—Traducción de W. A. Gillespie. Londres. |
| Obras completas de Blasco Ibáñez (en ruso). Edición en 16 volúmenes, con un retrato del autor.—Traducción de Taitiana Herzenstein y otros. Moscou. |
| Sangue e Arena.—Traducción de Ida Mango. Nápoles. |
| Oriente.—Traducción de Ferreira Martins. Lisboa. |
| Bloed en zand.—Traducción de Van Raalte. Amsterdam. |
| Die Hetare von Sagunt.—Traducción de W. Leydhecker. Berlín. |
| Les quatre cavaliers de l’Apocalypse.—Traducción de G. Hérelle. París. |
| The Matador.—Edición inglesa Nelson. Londres. |
| Wijn en Liefde.—Traducción de Van Raalte. Amsterdam. |
| I quattro cavalieri dell’ Apocalisse.—Traducción de Ida Mango. Milán. |
| The four horsemen of the Apocalypse.—Traducción de Charlotte Brewster Jordan (240 ediciones). Nueva York. |
| The Cabin.—Traducción del doctor Francis Haffkine-Snow. Nueva York. |
| Luna Benamor.—Traducción del Dr. Isaac Goldberg. Boston. |
| The dead command.—Traducción de F. Douglas. Nueva York. |
| Blood and Sand.—Introduction by Dr. Isaac Goldberg. Nueva York. |
| The Shadow of the Cathedral.—Introduction by William Dean Howells. Nueva York. |
| Our Sea (Mare nostrum).—Traducción de C. Brewster Jordan. Nueva York. |
| The Fruit of the vine. Traducción del Dr. Isaac Goldberg. Nueva York. |
| Woman triumphant.—Traducción de Hayward Keniston. Nueva York. |
| The dead command.—Traducción del Dr. Isaac Goldberg. Nueva York. |
| De vier ruiters uit de Apocalypsis.—Traducción de Van Raalte. Gravenhage (Holanda). |
| The enemies of Women.—Traducción de Arthur Livingston. Nueva York. |
| Mexico in revolution.—Traducción de J. Padin y Arthur Livingston. Nueva York. |
| Mare Nostrum.—Traducción de Gilberto Beccari. Florencia. |
| Fra gli aranci.—Traducción Vitagliano. Milán. |
| De Dowler beveler.—Traducción de Van Raalte. Amsterdam. |
| La tragédie sur le lac.—Traducción de Renée Lafont. París. |
| The Mayflower.—Traducción de A. Livingston. Nueva York. |
| Les ennemies de la femme.—Traducción de A. de Bengoechea. París. |
| The Torrent (Entre naranjos).—Traducción de I. Golberg y Artur Livingston. Nueva York. |
| Fior di Maggio.—Traducción de Gilberto Beccari. Milán. |
| Palude tragica.—Traducción de Gilberto Beccari. Milán. |
| Contes Espagnols d’amour et de mort.—Traducción de F. Menetrier. París. |
| Vass och Dy.—Traducción de E. Staaff. Stockholm. |
| Den Ubudne.—Traducción de Johanne Allen. Copenhague. |
| Fyrefaegteren.—Traducción de Johanne Allen. Copenhague. |
| Den gamle Roenne.—Traducción de Johanne Allen. Copenhague. |
| Luna Benamor.—Traducción de Renée Lafont. París. |
| Os inimigos da mulher.—Traducción de Ferreira Martins. Lisboa. |
| Die Apokalyptischen Reiter.—Traducción de E. Koert. Berlín. |
| Vérzö Aréna.—Traducción de Toth Andras. Budapest. |
| Május Virága.—Traducción de Berki Miklos y Gyori Karoly. Budapest. |
| Krev a Písek.—Traducción de Maria Votrubová-Haunerova. Praga. |
| Blod og Sand.—Traducción de Sophus Brekke. Prólogo de J. Bojer. Cristianía. |
| Probuzeni Budhovo.—Traducción de Ch. Veith. Praga. |
| Apokalypsens Fyra Ryttare.—Traducción de Alberto Bonnier. Stockholm. |
| Capítulos escogidos de V. Blasco Ibáñez.—Coleccionados por E. Alec Woolf. Editor G. Harrap. Londres. |
| Vistas sudamericanas.—Libro para los estudiantes de español, con notas de Carolina Marcial Dorado. Ginn y C.ª, Editores. Nueva York. |
| La batalla del Marne.—Libro para los estudiantes de español, con notas del profesor Federico de Onís. Heath y C.ª, Editores. Nueva York. |
| Een Liefde Op De Balearen.—Traducción de P. M. Wink. Zalt-Bommel. |
| Genski Ray (El paraíso de las mujeres).—Traducción rusa de Tatiana Herzenstein. La Editorial Rusa. Berlín. |
| A Nogyulolok.—Traducción de Toth Andras. Budapest. |
| La femme nue de Goya.—Traducción de A. de Bengoechea. París. |
| La cité des futailles.—Traducción de Renée Lafont. París |
| The Temptress.—Traducción de A. Livingston. Nueva York. |
| Katedrála.—Traducción de Karel Vit. Praga. |
| Ctyri príserní jezdci z Apokalypsy.—Traducción checoeslovaca de Karel Vit. Ilustraciones de K. Relink. Praga. |