—«As obras de P. Virgilio Maro, postas no texto latino o mais correcto e vertidas em verso portuguez com as mais precisas annotaçoens. Lisboa, Imp. Nacional, 1842.» 8.º mayor, 56 pp. (Tirada de 46 ejemplares.) Contiene los 300 primeros versos de la Eneida con muchas correcciones respecto á la traduccion impresa en 1819.
Tiene esta traduccion la singularidad de comprender la dedicatoria de la Eneida á Vénus, que sólo se halla en el códice de Lóndres, y es de autor ignorado:
Si mihi susceptum fuerit decurrere munus,
Oh Venus, oh sedes quæ colis Idalias!...
Lima Leitão (que tambien interpretó á Horacio, Lucrecio, Milton y Boileau) era filólogo concienzudo, pero mal poeta y durísimo versificador.
(nnn) Juan Nunes de Andrade, profesor de latinidad, publicó:
«Amores de Dido con Eneas: traducçào da quarta Eneida (sic) de Virgilio. Offerecido ao illmo. sr. José Práxedes Pereira Pacheco, dignísimo patriota e honrado brasileiro, auxiliador amante do progresso.» Rio-Janeiro, Typ. Brasiliense de Francisco Manuel Ferreira, 1847, 8.º, 97 pp.
—Traducção do terceiro libro de Virgilio (con el texto al frente). Rio-Janeiro, 1849.»
Traducciones parafrásticas de muy poco valor.
(ppp) «Eneida, de Virgilio Maro, traduzida por Jose Victorino Barreto Feio... Lisboa, na imprensa Nacional, y en la typographia del Panorama.»