Tanskalaisilla: Katso ja vertaele: Winther, Danske Folkeeventyr, Kjøbenhavn 1823, sivuloita 36-39, kertomusta "Den onde Stedmoder."
Saksalaisilla: Katso: Kinder- und Hausmärchen, Göttingen 1850, I Th. N:o 24, sivuja 129-132, kertomusta: "Frau Holle." — Katso: Deutsches Märchenbuch von L. Bechstein, Leipzig 1846, sivuja 62-66, kertomusta "Die Goldmaria und Pechmaria." — Katso samaa kirjaa 186-187, "Fipchen-Fäpchen," ja sivuja 228-230, kertomusta "Der Garten im Brunnen." — Katso: Firmenich, Germaniens Völkerstimmen, Th. II., Berlin 1846, 45 sivua, kertomusta "E'Stickelsche." — Katso: Kuhn und Schwartz, Norddeutsche Sagen, Märchen und Gebräuche, Leipzig 1848, sivuja 335-336, "Das Mädchen im Paradis." — Katso myöskin: Elsäsisches Volksbüchlein, Kinder- und Volksliederchen, Spielreime, Sprüche und Märchen, von August Stöber, Strassburg 1842, sivuja 113-116, N:o 245, kertomusta: "Die zwei Stiefschwesterlein", im Mühlhauser Mundahrt.
Ranskalaisilla: Katso ja vertaele: "Contes des Fées" par Charles Perrault, sivuja 98-101, kertomusta "Les fées."
Italialaisilla: Katso: "Il Pentamerone"-nimistä kirjaa, III, 10, jossa on tähän soveltuva kertomus, nimeltänsä: "Le tre Flate."
AVANNOLLA KEHRÄÄJÄT
Karjalasta.
Selityksiä: 1, tuuralla = rautaseipäällä. 2, jysti = hakkasi jäähän. 3, väkäleuka = koukkuleuka. 4, suomi = siivoa. 5, läävä = navetta, siivatto, ometto. 6, pakahuttelee = puistelee paakut pois (jaloista). 7, mitys = mittyinen, millainen, minkäläinen. 8, säylä (säplä) = riehtilän varsi. 9, rahille = penkille.
SISARPUOLET
Yläjärveltä Satakunnasta.