Hollantilaisilla. Tarkasta vastamainittua Tanskankielisen kirjan nimilehteä. Muutoin saapi tämän sadun alunomaisesta synnystä tarkempia tietoja teoksesta: Nyerup allmindelig Morskabslæsning i Danmark och Norge igjennem Aarhundreder, Kjøbenhavn 1816, siv. 227-230 "Kong Edward og Prints Artus."
Saksalaisilla 1. Katso: Grimm, Kinder- und Hausmärchen, Göttingen 1850, N:o 57 siv. 335-345, Kertomusta "Der goldene Vogel," 2. Katso: Grimm, Kinder- und Hausmärchen, N:o 97, siv. 71-78, kertomusta "Das Wasser des Lebens," joka jokseenki soveltuu meidän suomalaiseen tarinaamme.
Venäläisillä. Katso Russische Volksmärchen in den Urschriften gesammelt und ins Deutsch übersetst von A. Dietrich, mit einem Vorwort von Jac. Grimm, Leipzig 1831, siv. 1-14, kertomusta: "Das Märchen von Ljubin Czarewitsch, der schönen Czarewna, seiner Gemahlin, und dem beflygelten Wolf."
Italialaisilla. Katso: Le tredice piacevolissime Notti (kolmetoista hupaista yötä). Tässä kirjassa, jonka on toimittanut Straparola, löytyy muun muassa 21 tavallista satua, joista muuton IV, 3 on tähän tarinaan soveltuva. Näistä Straparolan kertomuksista löytyy saksankielinen käännös, jonka on toimittanut Friedr. Wilh. Wal. Schmidt, Berlin 1817.
Valakkialaisilla (Romanilaisilla). Katso: Schott, Walachische Märchen, Stuttgart und Tübingen 1845, sivuja 253-262 "Das goldene Meermädchen," sekä siihen kuuluvia muistutuksia.
SILMIVOITEEN HAKIJAT
Karjalasta.
Sanain selityksiä: 1, äiä = paljo. 2, kyly = sauna. 3, sepaili = halaili. 4, tanhuaan = talliin. 5, mieron = maailman.
KULTALINNUSTA JA ELÄMÄNVEDESTÄ
Satakunnasta.