Q. Horatius Fiaccuksen elämä ja teokset.

Runoudesta:

Yleisiä runoutta koskevia sääntöjä.
Erityisiä näytelmärunoutta koskevia sääntöjä.
Runoilijat.

Alkulause.

Nicht als Muster, sondern zur
Anregung für andre Uebersetzer.

Goethe käännösnäytteestä Byronin Don Juanista.

Vaikka Horatiuksen kuulu kirje Runoudesta (De arte poetica) yhä edelleen maamme opiskelevien keskuudessa on kylläkin suosittu teos, se ei kuitenkaan, omituista kyllä, tähän asti ole suomalaisessa asussa ilmestynyt. Näin ollen olen sopivaksi katsonut saattaa julkisuuteen tekemäni suorasanaisen käännöksen, jättäen runopukuisen suomennoksen laatimisen kykenevämpien huoleksi. Koska käännös etupäässä on aiottu latinan kieltä opiskelevain tarpeeksi, olen suomentaessani jotenkin tarkasti, melkeinpä orjallisesti seurannut alkutekstiä. Tuskin saattaakaan kirjeen runsasaineisen, monisärmäisen sisällyksen takia aikaansaada sujuvaa, kaikille selvää käännöstä muuten kuin aivan vapaasti suomentamalla tai mukailemalla.

Suomennokseni olen miltei kauttaaltaan sovelluttanut G. Krügerin julkaisemaan tekstiin (Des Q. Horaiius Flaccus Satiren und Episteln. 2 Bd. Episteln. 14 Aufl. besorgt von Dr. Gustav Krüger. Leipzig 1900). Paitsi kotimaassa ilmestyneitä C. Synnerbergin selityksiä (Q. Horatii Flacci De arte poetica liber med inledning och förklaringar. Helsingfors 1868) olen käännöksen hyväksi käyttänyt tärkeimmät muualla julkaistut painokset, selityskirjat ja apuneuvot.

Helpottaakseni yleisölle kirjeen ymmärtämisen olen alkuun asettanut lyhyen yleiskatsauksen runoilijan elämään ja teoksiin sekä varustanut käännöksen tarpeellisimmilta selityksillä.

Helsingissä, syyskuulla 1904.