Ruotsalaisilla: Katso: Hyltén-Cavallius och Stephens, Svenska Folk-Sagor och Äfventyr I del. 2 häft., Stkhlm 1849, N:o 2, sivuja 428-449, kertomusta "De två Skrinen."

Tanskalaisilla: Katso ja vertaele: Winther, Danske Folkeeventyr, Kjøbenhavn 1823, sivuloita 36-39, kertomusta "Den onde Stedmoder."

Saksalaisilla: Katso: Kinder- und Hausmärchen, Göttingen 1850, I Th.
N:o 24, sivuja 129-132, kertomusta: "Frau Holle." — Katso: Deutsches
Märchenbuch von L. Bechstein, Leipzig 1846, sivuja 62-66, kertomusta
"Die Goldmaria und Pechmaria." — Katso samaa kirjaa 186-187,
"Fipchen-Fäpchen," ja sivuja 228-230, kertomusta "Der Garten im
Brunnen." — Katso: Firmenich, Germaniens Völkerstimmen, Th. II., Berlin
1846, 45 sivua, kertomusta "E'Stickelsche." — Katso: Kuhn und Schwartz,
Norddeutsche Sagen, Märchen und Gebräuche, Leipzig 1848, sivuja 335-336,
"Das Mädchen im Paradis." — Katso myöskin: Elsäsisches Volksbüchlein,
Kinder- und Volksliederchen, Spielreime, Sprüche und Märchen, von August
Stöber, Strassburg 1842, sivuja 113-116, N:o 245, kertomusta: "Die zwei
Stiefschwesterlein", im Mühlhauser Mundahrt.

Ranskalaisilla: Katso ja vertaele: "Contes des Fées" par Charles Perrault, sivuja 98-101, kertomusta "Les fées."

Italialaisilla: Katso: "Il Pentamerone"-nimistä kirjaa, III, 10, jossa on tähän soveltuva kertomus, nimeltänsä: "Le tre Flate."

AVANNOLLA KEHRÄÄJÄT

Karjalasta.

Selityksiä: 1, tuuralla = rautaseipäällä. 2, jysti = hakkasi jäähän. 3, väkäleuka = koukkuleuka. 4, suomi = siivoa. 5, läävä = navetta, siivatto, ometto. 6, pakahuttelee = puistelee paakut pois (jaloista). 7, mitys = mittyinen, millainen, minkäläinen. 8, säylä (säplä) = riehtilän varsi. 9, rahille = penkille.

SISARPUOLET

Yläjärveltä Satakunnasta.