Certaines Demoiselles, se promenant à la campagne, rencontrerent par le chemin un Berger qui portoit un chevreau au marché; une d’entre elles s’en étant approchée, le caressa & dit à ses compagnes, Regardez comme il est joly, il n’a point encore de cornes; le Berger entendant cela, leur repondit, c’est qu’il n’est pas encore marié.

84

The Kings Court being at a certain Town, two Gentlemen walking together met a Clown beating his Ass unmercifully; they said to him harkee friend, have you no conscience to abuse that poor beast at this rate? the Man pulling off his Hat, presently reply’d, Cry Mercy good Mr. Ass, I did not think you had relations at Court.

84

La Cour du Roy étant en une certaine ville, deux gentilshommmes se promenant ensemble rencontrerent un Païsan qui battoit son Ane avec éxcez, ils lui dirent aussi tôt, he, mon amy, n’avez vous point de conscience de maltraiter ainsi cette pauvre Bête? Cét homme ayant ôté son chapeau dit aussi tôt, Pardon, monsieur l’Ane, je ne croyois pas que vous eussies des parens à la Cour.

85

A Citizen said to a Courtier, that he had eased himself of a heavy Burden, by paying a Sum of Money he ow’d; and that he could not apprehend how one could Sleep that was deeply indebted. And I, answer’d the Courtier, who was in Debt over Head and Ears, do very easily apprehend it; but I cannot imagine how my Creditors can Sleep, when they think I shall never pay them.

85

Un homme de la Ville dit à un Courtisan, qu’il venoit de se decharger d’un pesant fardeau en payant une Somme qu’il devoit, & qu’il ne comprenoit pas comment on pouvoit dormir, quand on ètoit chargé de dettes: Pour moy, repondit le Courtisan, qui ètoit fort endetté, Je le comprens facilement; mais je ne comprens pas comment mes Creanciers peuvent dormir, sachant bien que je ne les payerai jamais.

86