37

Diogene vint à Cheronée lorsque l’armée de Philippe y étoit; il fut pris par ses Soldats, & conduit au Roi qui ne le connoissant pas, lui dit que sans doute il étoit un Espion, qui venoit pour l’observer: Tu as raison, repondit Diogene, car je suis venu en ce lieu pour observer ta folie, qui fait que non content du Royaume de Macedoine, tu cherches, au peril de ta vie, & de tes Etats, à usurper les Provinces de tes voisins. Le Roy admirant la hardiesse de cét homme commanda qu’on le mît en liberté.

38

Julius Cesar going through a little Village, some of his Friends took notice of the Tranquility of the Inhabitants, and asked him whether he thought there was any great canvassing and interest made for the Magistracy: I had rather, answered Cesar, be the first Man in this Village, than the second at Rome.

38

Jules Cesar passant dans un petit bourg, quelques uns de ses amis qui remarquoient la tranquilité des habitans, lui demanderent, s’il croyoit qu’il y eût là de grandes brigues pour le gouvernement: J’aimerois mieux, répondit Cesar, être le premier dans ce village, que d’étre le second à Rome.

39

Darius’s Mother, then Prisoner of Alexander, excusing her self to him, for that in one visit wherewith he honoured her, she by a mistake, had paid to Ephestion, who accompained him, the Respect due to the King: said Alexander comforting her, be not concerned at it, Madam, you were not mistaken, for he whom you saluted is another Alexander.

39

La Mere de Darius prisonniere d’Alexandre, lui faisant ses excuses de ce qu’en une visite dont il l’honora, elle avoit par meprise rendu à Ephestion, qui l’accompagnoit, les respects dûs à ce Roy: Alexandre, lui dit en la rasseurant, ne vous troublez point, Madame, vous ne vous êtes pas trompée celui que vous avez salué est un autre Alexandre.