Un Chymiste ayant dedié au Pape Leon X. un Livre où il se vantoit d’apprendre la maniere de faire de l’Or, s’attendoit à recevoir un magnifique Present: Mais le Pape ne lui envoya qu’une grande Bourse toute vuide, & lui fit dire, Que puis qu’il savoit faire de l’Or, il n’avoit besoin que d’un lieu pour le mettre.
9
A Gentleman of the Court of France, went to one of his Friends to wish him joy about a Dignity to which he was lately raised: This Man puffed up with his new Preferment, ask’d who he was? the other, without discomposing himself, speaks to another tune, and tells him, That he came to condole the Misfortune that had befallen him, and that he was extreme sorry to see him both Deaf and Blind, since he knew not his best Friends.
9
Un Galant homme de la Cour de France alla chez un de ses Amis pour le feliciter d’une dignité qu’il avoit obtenuë depuis peu: Celui-ci tout fier de sa nouvelle élevation demanda qui il ètoit? l’autre sans se deconcerter, change de langage, & lui dit, Qu’il venoit lui témoigner la douleur qu’il avoit du malheur qui lui ètoit arrivé & qu’il ètoit fort touché de le voir sourd & aveugle, puis qu’il ne reconnoissoit plus ses meilleurs Amis.
10
A bad Italian Preacher made one Day a Sermon upon the Panegyrick of a Saint, and in the heat of his Discourse ask’d with a great Motion, where shall I place my Saint? Where shall I place my Saint? A merry Fellow who happen’d to be one of his Hearers, being tired with his Preaching, resolv’d to be gone, and cry’d to him in a loud Voice: Here is my room that I leave for him.
10
Un méchant Prédicateur Italien préchoit un jour le Panegyrique d’un Saint, & ètant dans l’ardeur de son Discours, il demandoit avec beaucoup d’emotion où mettrai-je mon Saint? où mettrai-je mon Saint? un Plaisant qui ètoit dans son Auditoire, ennuyé de sa Predication, resolut de s’en aller, & lui cria tout haut: Voilà ma place que je lui laisse.