Un Malheureux que le Bourreau foüettoit dans une Ville alloit si doucement qu’un des Spectateurs s’approcha & lui dit: Miserable, tu vas si lentement que tu en compteras de belles, avant que tu sois à la fin de ton voyage; marche, double le pas, pour sortir, au plus vite de ce supplice & de cette honte. Le Patient lui repondit, quand tu seras foüetté tu iras comme il te plaira, pour moy, je veux aller à mon aise.
19
A Man of Perusa was in great despair, and melted into Tears, because his Wife had hang’d herself on a Fig-tree that was in his Yard. One of his Neighbours seeing him in this sad Condition, came to him, and whisper’d softly in his Ear: What a Fool thou art to grieve at this rate, when thou hast so much reason to rejoyce, prithee give me a slip of that Fig-tree, that I may set it in my Garden to try what my Wife will do.
19
Un homme de Perouse se desesperoit & fondoit en pleurs de ce que sa Femme s’ètoit penduë à un Figuier qui ètoit dans sa Cour. Un de ses Voisins le voyant dans ce triste ètat, s’approcha de lui, & lui dit tout doucement à l’Oreille: Que tu es fou, de affliger ainsi lors que tu as tant de sujet de te rejouir! donne moy, je te prie, un rejetton de ce Figuier, afin que je le plante dans mon jardin, pour voir ce que ma Femme sait faire.
20
Laurence, Prince Palatine, found fault with the Emperour Sigismundus, because instead of putting to Death his conquered Enemies, he loaded them with Favours, and put them in a Condition to hurt him: Why! don’t I put them to Death, said he, when I make their hatred cease, and gain their Friendship?
20
Laurent, Prince Palatin, reprochoit à l’Empareur Sigismond, qu’au lieu de faire mourir ses Ennemis vaincus, il les combloit de Graces, & les mettoit en ètat de lui nuire: Ne les fais-je pas mourir, dit-il, en faisant cesser leur haine & les rendant mes Amis?