autour de moi. A votre place, je la ferais partir toute à l'heure (forthwith).
M. Bonhomme. Vous avez raison, Madame; je comprends très bien qu'elle n'ait pas de beauté pour vous. Votre fils aussi pensa une fois qu'elle ressemblait à un chat; pourtant (still) elle est bonne et elle a le coeur noble; Rodolphe, je l'espère, l'a reconnu depuis. Comme vous le dites, elle est vieille et laide; c'est une maladie dont je souffre moi-même, et dont chacun sera frappé dans le cours des années. Pour moi, Mademoiselle Chatou a toujours été belle. Elle a servi fidèlement sous mon père, et depuis quarante ans elle est dans la maison. Ce long service lui donne des droits que je n'aurais jamais le coeur de lui enlever.
Fig. 124.
Mme. Molle. Quant à cela, Monsieur, je suis sur mes gardes; je ne m'habitue jamais tant à mes gens, que je ne puisse les renvoyer (send them away). S'ils ne m'obéissent ou ne me conviennent pas, je leur dis tout court: "Otez ma livrée!124 allez-vous en (get out)! marchez!" et tout est dit (and there is an end). Quand on
Scheme of Questions.
Miscellaneous. 1. Que ferait-elle à la place de M. Bonhomme? 2. Que comprend M. Bonhomme? 3. Que pensa une fois Rodolphe? 4. Que pense M. Bonhomme de Mademoiselle? 5. De quelle maladie souffre-t-il? 6. Que dit-il du service de Mademoiselle? 7. A quoi ne s'habitue jamais Madame? 8. Si ses gens ne lui obéissent pas, que leur dit-elle?
dépense son bon argent, on veut naturellement faire la maîtresse. Quant à vous, Monsieur Bonhomme, vous n'êtes ni si vieux, ni si laid que vous le prétendez. Monsieur de Benêt à Longbranch a soixante-cinq ans; il danse et chante encore, et quant au jeu de paume (tennis-court), il ne manque jamais d'y prendre part avec les dames. Il dit qu'un galant homme a toujours l'âge de son coeur, et vous n'êtes pas plus vieux que lui.