—En rien; au contraire, j’espère même que cela va m’aider.

—Ah! ah! dit Andrea, c’est-à-dire que vous spéculez sur moi.

—Allons! voilà les gros mots qui arrivent.

—C’est que vous auriez tort, maître Caderousse, je vous en préviens.

—Eh! mon Dieu! ne te fâche pas, le petit; tu dois pourtant savoir ce que c’est que le malheur; eh bien, le malheur, ça rend jaloux. Je te crois courant le Piémont et la Toscane, obligé de te faire faccino ou cicerone; je te plains du fond de mon cœur, comme je plaindrais mon enfant. Tu sais que je t’ai toujours appelé mon enfant.

—Après? après?

—Patience donc, salpêtre!

—J’en ai de la patience; voyons, achevez. Et je te vois tout à coup passer à la barrière des Bons-Hommes avec un groom, avec un tilbury, avec des habits tout flambant neufs. Ah çà! mais tu as donc découvert une mine, ou acheté une charge d’agent de change?

—De sorte que, comme vous l’avouez, vous êtes jaloux?

—Non, je suis content, si content, que j’ai voulu te faire mes compliments, le petit! mais, comme je n’étais pas vêtu régulièrement, j’ai pris mes précautions pour ne pas te compromettre.