Corrections.
- [Page 6]: «savait» remplacé par «saurait» (Alors, elle saurait); «faisait» par «ferait» (lui ferait perdre une partie); et «jouait» par «jouerait» (il jouerait avec elle à jeu égal)
- [Page 29]: «interceptation» remplacé par «interception» (interception des lettres adressées).
- [Page 39]: «béni» remplacé par «bénit» (vu que c’est pain bénit).
- [Page 46]: «commision» remplacé par «commission» (sa commission était faite).
- [Page 57]: ordre des paragraphes rétabli:
—Aurez-vous ce courage? dit Athos.
—Je l’aurai, répondit d’Artagnan, et à l’instant même.
—Et vous avez raison, dit d’Artagnan. Aussi, je m’en sépare; je vous avoue que cette femme m’effraye moi-même.
remplacé par:
—Et vous avez raison, dit d’Artagnan. Aussi, je m’en sépare; je vous avoue que cette femme m’effraye moi-même.
—Aurez-vous ce courage? dit Athos.
—Je l’aurai, répondit d’Artagnan, et à l’instant même.
- [Page 105]: «MIRANE» remplacé par «MIRAME» (MIRAME, tragédie en cinq actes).
- [Page 109]: «et et» remplacé par «et» (et je n’ai point de raisons).
- [Page 120] et suiv.: «Toirac» remplacé par «Toiras» (il avait surpris le comte de Toiras).
- [Page 156]: «compagons» remplacé par «compagnons» (il fit signe à ses deux compagnons de se taire).
- [Page 159]: «accompagner» remplacé par «accomplir» (en mesure d’accomplir la menace).
- [Page 170]: d'autres éditions portent «Anne de Breuil» au lieu de «Anne de Bueil».
- [Page 170]: «diamant» remplacé par «diamants» (les deux ferrets de diamants).
- [Page 179]: «être» remplacé par «êtes» (—Mais vous êtes quatre, messieurs).
- [Page 185]: d'autres éditions portent «Aramis» au lieu de «Athos» (Oui, dit Athos, c’est l’affaire de Grimaud).
- [Page 201]: «sœur» remplacé par «belle-sœur» (il y fait mettre sa belle-sœur).
- [Page 216]: inséré «se» (elle-même se doit de reconnaître).
- [Page 223]: «aimai» remplacé par «aimais» (une petite lingère charmante que j’aimais fort).
- [Page 228]: «Think» remplacé par «Thank» (Thank you, be easy).
- [Page 228]: «cendre» remplacé par «cendres» (qu’elle ne fût réduite en cendres).
- [Page 260]: il faut peut-être lire «crié» au lieu de «guetté» (Ce Grimaud a guetté bien tard).
- [Page 274]: «vu» remplacé par «vue» (quelqu’un qui l’eût vue dormant).
- [Page 291]: inséré «de» (Comment donc, chère sœur! dit de Winter).
- [Page 295]: «tissue» remplacé par «tissée» (entre ses mains une corde tissée).
- [Page 307]: «resterait» remplacé par «restait» (il ne lui restait plus que deux jours).
- [Page 345]: «Juda» remplacé par «Judas» (grand comme Judas Macchabée).
- [Page 351]: «demande» remplacé par «demanda» (Pourquoi le baron n’est-il pas venu lui-même? demanda Buckingham).
- [Page 375]: «que» remplacé par «où» (du monde où nous nous trouvons placées).
- [Page 376]: «d’étendre» remplacé par «de tendre» (s’il veut se donner la peine de tendre la main).
- [Page 382]: d'autres éditions portent «Louvigny» au lieu de «Souvigny» (je connais M. de Souvigny).