28 13 CAISSE D'ARMES: 'WEAPON-CHEST.'

28 18 toute une cargaison: 'a whole cargo', cf. 33 2-3.

28 19 pemmican: 'pemmican', dried meat, pulverized or shredded, and mixed with melted fat, for Arctic rather than tropical use.

28 20 tente-abri: a light, easily-handled tent, used particularly by troops in the field. Abri, masculine, = 'shelter.'

28 21 à la: here = 'in a.'

28 24 vinaigre des quatre-voleurs: 'thieves' vinegar,' a kind of aromatic vinegar, formerly used as a disinfectant. The name is derived from the fact that this concoction was popularly supposed to have rendered immune from contagion certain thieves who were pillaging the city of Toulouse during a severe plague (1720).

28 26 ce qu'il en faisait: on en cf. note to 8 19.--ce n'était pas pour lui: 'it wasn't for him,' i.e. it wasn't for Tartarin-Quixote.

[Return to page 28]

29 10 grelots ... sonnettes: the grelot is sounded by a ball inside, as in a sleigh bell. Sonnette is a broader term, used for any small bell. Une cloche is a large bell; cf. 31 25.