[L. 123.] traînés, of course, goes with haillons.

[L. 125.] Il. l. 22.

[L. 127.] et que puissent. The more modern phrase would be puissent tes voeux. Malherbe: 'que puisses-tu, grand soleil de nos jours, Faire sans fin le même cours.' See Haase, 73 B.

[Ll. 127, 128.] Od. xvii. 354.

[L. 134.] For these details see Od. iv. 290.

[L. 139.] nourrit un long amour: a very happy phrase, recalling La Fontaine's 'quittez le long espoir et les vastes pensées,' Fables, XL viii. In Shakespeare's 'A long farewell to all my greatness.' Henry VIII, iii. 2. 351, we have a similar use of 'long'. Such epithets stand in lieu of a whole phrase.

[L. 143.] Od. vii. 174, 175: 'And there was spread A table, which the butler set with bread,'—CHAPMAN.

[L. 144.] Sieds-toi. Se seoir, for instances of which we must go to the seventeenth century, its uses being confined to the present of the indicative, the imperative, and the infinitive, is an archaism. Such archaisms, like que puissent above, give more solemnity to the tone, make the scene recede, as it were, into the past.

[L. 150.] l'éponge. Od. i. 111: 'Some... With porous sponges cleansing tables.'—CHAPMAN.

[L. 151.] S'approche, i.e. 'is brought by the servants.' The stranger does not sit at the common table, but, as when Ulysses is entertained by Alcinous, a table is spread for him.