[L. 317.] je revoi. The Old French spelling (voi from video) has been retained in versification for rhyming purposes.
[L. 323.] J'ai honte à ma fortune, instead of: 'J'ai honte de ma fortune'; as Molière writes: 'J'aurais honte à la prendre.'—Le Dépit amoureux, I. ii.
[L. 331.] So Nausicaa does to Ulysses (Od. viii. 461).
III. LA LIBERTÉ.
[L. 1.] qui t'agite? Qui here is a neuter and means 'what.' See Darmesteter, § 416.
[L. 8.] parmi l'herbe. Delicately archaic. Thus Corneille has 'parmi l'air,' Mel. IV. vi. and La Fontaine 'Parmi la plaine,' Fables, XI. i. 4. See Haase, § 131 A.
[Ll. 12, 13.] Notice the fine effect of imitative harmony in these lines. They are as rough as the landscape they describe. Much of their harshness is due to the predominance of the sound of r.
[Ll. 36, 37.] Euripides, Hec. 332.
[L. 38.] rien à soi. Soi, which is now more especially used when the subject of the sentence is on, was formerly indiscriminately used with lui put for lui-même. See note to p. 29, VII, l. 10.
[L. 49.] Aen. iv. 487.