[L. 18.] une amour. See note to p. 53, l. 61.

[L. 19.] De sables douloureux... Chénier suffered from gravel. Cf. p. 66, l. 34.

[Ll. 21, 22.] Theognis in Stobaeus, Florilegium, cxx.

VIII. RESTE, RESTE AVEC NOUS...

[This elegy] is imitated from Tibullus, III. vi, with perhaps a few reminiscences of Propertius, III. xvii.

[L. 15.] ne trouve plus des armes. Why des armes instead of ne... plus d'armes? Because, says Ayer (p. 407), the negation does not bear on the verb, while Haase (§ 119 B., Rem. 1) will have it that it is in order to mark that the negation falls more on the verb than on the object. The latter explanation seems to us to be the correct one. The idea here is: Camille no longer finds in my heart what she was wont to find there, namely, 'des armes.'

[L. 19.] Pleurante. One of those inflected present participles for using which Chénier was censured by his early critics. Were they aware that this particular one occurs twice in Racine? 'Pleurante, après son char voulez-vous qu'on me voie,' Androm. IV. v. 54; 'Que la veuve d'Hector pleurante à vos genoux,' ibid. III. iv. 3. Cf. p. 24, l. 61; p. 25, ll. 70, 89;p. 42, XXIV, l. 1; p. 56, l. 8.

[L. 26.] le liège tenace. One of those periphrases so much in vogue in the eighteenth century. Yet, here, there might be an excuse in the playful tone adopted by the poet. And certainly what follows is in the same humorously dignified diction.

[L. 30.] aux pressoirs. See note to p. 16, l. 308.

[L. 37.] je la voi. See note to p. 17, l. 317.