[L. 9.] l'heure fuit, 'hora fugit.' No thought has been more hackneyed. Chénier himself observes: 'The meaning of this piece is that of a thousand passages in Ovid and Horace.'
[L. 11.] Un jour, tel est... This line and the following, Chénier observes, are perhaps not, altogether, equal to the two lines of Propertius: 'Atque ubi iam Venerem gravis interceperit aetas, Sparserit et nigras alba senecta comas.'
[Ll. 15, 16.] Chénier says on these two lines: 'Voluptueux is not good. There was needed an epithet to depict that fine palpitation which causes a youthful breast to heave. Des lèvres demi-closes is scarcely better. Unfortunately it is almost the only rhyme. The second line I think happy on account of the breath ascribed to the palpitations of the breast. The second hemistich of the first line makes this pass, for in poetry one word will pass under favour of another.'
[L. 17.] Phryné. A Greek courtesan who sat to Praxiteles for his statues of Venus.
[Ll. 31, 32.] 'I have,' Chénier observes, 'imitated as best I could these divine lines of Ovid: "... nee brachia longo... margine terrarum porrexerat Amphitrite" ' (Met. lib. i).
[L. 31.] sur soi. See note to p. 19, l. 38.
[Ll. 37-42.] Virgil, Georg. i. 204-207, 252, Chénier, mentioning these sources, exclaims, 'What verses! and how does one dare write any after these! Mine, so petty and so inferior, have yet perhaps the advantage of mentioning Euripus and Malea, places celebrated for shipwrecks.'
[L. 40.] Euripe... Malée. Euripus separates Euboea from the mainland; Malea is a promontory in Laconia.
[L. 46.] jeune homme. It is the Latin puer (cf. obs. Eng. boy), a servant.