[L. 282.] Apollo Belvedere.
[L. 283.] The Farnese Hercules.
[L. 284.] The Laocoon group.
[L. 285.] Michael Angelo's Moses.
[L. 294.] Ce qu'eux-même. See note to p. 42, l. 15.
[L. 298.] Bailly, Hist. de l'Astronomie: 'On ajoute qu'Épicure croyait que le soleil s'allumait le matin et s'éteignait le soir dans les eaux de l'Océan.'
[Ll. 302.] Bailly, Hist. de l'Astronomie: 'La poésie, que nous appelons le langage des Dieux, était jadis la langue consacrée aux merveilles de la nature.'
Is it not illustrative of the force of habit that Chénier should denounce the exploitation of Fable and gods by poets in the very conventional language he might be expected to object to? In reading l. 297 one would think that he purposed to drop Tethys for ever, but then come Apollo, Calliope, Urania!
[L. 307.] Ou si. A very quaint interrogative turn which one is surprised to see Voltaire condemn in this line of Corneille: 'Tombé-je dans l'erreur, ou si j'en vais sortir?' Heracl. IV. iv. See LITTRÉ Si, 17°.
[L. 309.] Il n'est sot traducteur... This is a feature of old syntax still extant in modern French. La Fontaine, in the seventeenth century, still writes, in accordance with older usage, 'Fille se coiffe volontiers,' Fabl. IV. i. 39. We still omit the definite article after jamais: 'Jamais homme ne reçut plus d'hommages.' Haase, § 57.