[271] En flamand, traduite par Louis Hymans, dans sa traduction des mémoires publiés en anglais sur Antoine Van Dyck et Rubens par Carpenter.—Anvers, 1845, p. 57-58, in-8º.
[272] Voy. les notes de M. Hymans, ut suprà, p. 58.
[273] Cette lettre est rapportée dans le recueil de Bottari, t. IV, nº X, de l'édition de Ticozzi, Milano, 1822, p. 19. On a traduit en italien les passages qui sont en flamand dans l'original: mais on a laissé en latin la partie de la lettre écrite dans cette langue.
[274] Oxonii, e typographeo Clarendoniano, impensis academiæ, MDCCLXIII, 4 vol. in-fº.—Cabinet des estampes, bibliothèque impériale, nº 3242-62.
[275] Marmora Arundeliana, publicavit J. Seldenus, Londini, J. Billius, 1629, in-4º.
[276] Voy. la Vie de Peiresc, par Gassendi, édition de Lyon, 1658, p. 5.
[277] Lettres inédites de Rubens, publiées par Émile Gachet, p. 235.
[278] Dallaway, p. 260-1.
[279] Voici le texte de ce journal qui est devenu rare, même en Angleterre, et dont je dois la communication à l'obligeance de M. Alphonse Wyat-Thibaudeau: A true relation of all the memorable places and passages observed in the travels of the rigth honourable Thomas Lord Howard, Earle of Arundell and Surrey, primer Earle, and Earle Marshall of England, ambassadour extraordinary to his Sacred Majesty Ferdinand the Second, Emperour of Germania, anno Domini 1636, by William Crowne, gentleman.—London, printed for Henry Seile, and are to be sold in Fleet-Street, at the sign of the Tygress-Head, btlween the bridge and the conduit, 1637.—Petit in-8º de 70 pages, sans la dédicace à Thomas Howard, fils et héritier de Henry lord Maltravers.
[280] Who went to war.—Était-ce la statue antique d'une amazone?