amen.
[104] Cet hébreu est une traduction faite par les Chrétiens.
[105] abhi-na, l’h est sans motif, il n’y a pas d’aspiration.
[106] Quel étrange pudding que ce mot de dix-neuf lettres pour les six du texte! voilà le produit du sch allemand allié aux règles rabbiniques: et notez qu’ici le redoublement du sch et du b n’a aucun motif en hébreu, mais qu’il est une imitation de l’arabe, où il est ainsi prononcé. L’école juive serait donc postérieure.
[107] scheme-cha, le ch pour k, est un contre-sens, deux lettres pour une; et jota pour k, et tout le reste confus, sans distinction d’un mot à l’autre. Faut-il s’étonner de l’adage: un vrai grimoire d’hébreu!
אבינו שבשמים׃
יקדש שמך׃
תביא מלכותך׃