Une preuve qu’ils étoient plus aguerris que nous, c’est qu’il n’y a presque pas un de ces mots que nous ne soyons obligés de rendre par une périphrase.

[130] Voyez la Tropoïde où j’aurois pu ajouter un très grand nombre d’autres passages tirés de la Bible. On trouve, par exemple, dans le livre de la Sagesse, (ch. XIV, v. 26) plusieurs reproches d’impureté, d’avortemens criminels, d’impudicités, d’adulteres, etc. Jérémie (ch. V, v. 13) déclame contre l’amour des jeunes garçons. Ezéchiel parle de mauvais lieux et des marques de prostitution à l’entrée des rues. (Ch. XXVI, v. 24, 25, 26, 27), etc., etc.

[131] Erasme, p. 553.—Samiorum flores.—Ubi extremam voluptatum decerperet.—Σαμίων ἄνθη, la samionante.—Puellæ veluti flores arridentes ad libidinem invitabant.

[132] Ani hircassantes. Γραῦς καπρῶσα. Eras., 269. De juvene, cui anus libidinosa omnia suppeditabat, quo vicisim ab illo voluptatem auferret. Nota et hircorum libido, odorque qui et subantes consequitur.

[133] Γλυκὺν ἀγκῶνα. Ancon. Eras., 335. Omphalem reginam per vim virgines dominorum cum eorum servis inclusisse ad stuprum, in sola haberetur impudica. Lydos autem eum locum, in quo fœminæ constuprabantur γλυκὺν ἀγκῶνα, appellasse, sceleris atrocitatem mitigantes verbo.

On voit que même en ce genre le despotisme n’a plus rien à inventer.

[134] Σαρδανάπαλος. Eras., 723. Cæterum deliciis usque adeo effœminatus, ut inter eunuchos et puellas ipse puellari cultu desidere sit sollitus.

[135] Eras., 827. Ut dii augerent meretricum numerum. Erasme ajoute que les Vénitiennes de son temps étoient les filles lubriques par excellence. Nusquam uberior quam apud Venetos.

[136] Χοιροπώλης la canobole à χοῖρος. Eras., 737. Corinthia videris corpore questum factura. In mulierem intempestivius libidinantem. De mulieribus Corinthi prostantibus dictum et alibi. Dictum et autem χοιροπωλῶ, novo quidem verbo quod nobis indicat quæstum facere corpore.

[137] Λεσβιάζειν. Lesbiari. La Lesbienne. Antiquitus polluere dicebant. Eras., 731. χοῖρος enim cunnum significat (quæ combibones jam suos contaminet Aristophanes in Vespis.) Eras., 731. Aiunt turpitudinem quæ per os agitur, fellationis opinor, aut irrumationis primum a Lesbiis auctoribus fuisse profectam: et apud illos primum omnium fœminam tale quiddam passam esse.—Ainsi le talent caractéristique des Lesbiennes étoit de gamahucher; d’où mihi at videre labda juxta Lesbios. Aristoph., λάβδα Λεσβίους fellatrix.) La fellatrice qui suce le gland, étoit encore une epithete des Lesbiennes où c’étoit la mode de commencer par cette cérémonie. Eras., 800. Fellatriam indicat... quæ communis Lesbiis quod ei tribuitur genti, etc.