[15] Voir à la Dissertation religieuse.

[16] Voir à la Dissertation religieuse.

[17] Straggling. La traduction contemporaine (indigne du beau nom de MADAME TASTU) dont il est parlé dans notre préface et dans les quelques notes précédentes, porte TRAÎNARDS. Toutes les pages de cette traduction sont émaillées de pareils BARBARISMES: il est déplorable qu'un livre destiné à l'éducation de la jeunesse soit une école de jargon. P. B.

[18] Dans la susdite traduction contemporaine, indigne du beau nom de MADAME TASTU, où, soi-disant, on se borne au rôle de TRADUCTEUR FIDÈLE, ce paragraphe et le suivant sont complètement passés. P. B.

[19] Ici, dans la traduction contemporaine, indigne du beau nom de MADAME TASTU, est intercalé un long rabâchage sur la sincérité de cet ecclésiastique et sur le faux zèle et la rapacité des missionnaires, où il est dit que le Chinois Confucius fait partie du calendrier de nos Saints. Je ne sais si ce morceau peu regrettable est de Daniel de Foë: je ne l'ai point trouvé dans l'édition originale de Stockdale, ni dans l'édition donnée par John Walker en 1848 P. B.

[20] Ici, dans la traduction contemporaine, indigne du beau nom de MADAME TASTU, se trouve entre mille autres, cette phrase barbare: Lorsqu'un des matelots vint à moi, et me dit qu'il voulait M'ÉVITER LA PEINE...

Pardon, on N'ÉVITE pas une peine à quelqu'un. On épargne une peine, c'est un mauvais lieu et une mauvaise traduction qu'on évite. Je l'ai déjà dit, il serait bien dans un livre destiné à l'éducation de la jeunesse d'éviter de pareilles incongruités. P. B.

[21] But I am sure we came honestly and fairly by the ship.—Ici, dans la traduction contemporaine, toujours indigne du beau nom de MADAME TASTU, on a confondu le verbe TO COME, venir, et TO COME BY, qui a le sens d'acquérir et l'on a fait ce joli non-sens et contresens: ET QUE JE SOIS SÛR D'ÊTRE VENU TRÈS-PAISIBLEMENT ET TRÈS-HONNÊTEMENT SUR CE NAVIRE.—Nous citons ceci entre mille comme mémento seulement. P. B.

[22] Dans la traduction contemporaine, indigne du beau nom de MADAME TASTU, où, soi-disant, on se borne au rôle de TRADUCTEUR FIDÈLE, toute la fin de ce paragraphe est supprimée et remplacée par ce non-sens: C'EÛT ÉTÉ NOTRE PESTE, SANS AUCUN ESPOIR DE SALUT. P. B.

[23] On a passé sous silence tout le commencement de ce paragraphe et la moitié du précédent, dans la traduction contemporaine, indigne du beau nom de MADAME TASTU, où, soi-disant, on s'est borné rôle de TRADUCTEUR FIDÈLE. P.B.