[10] après boire, the French infinitive after a preposition is often to be rendered in English by the present participle.

[11] Ce n'était pas le compte de Gabrielle-Auguste-Éliane, this was not at all what Gabrielle-Auguste-Éliane wanted.

[12] elle se fût fort accommodée de, she would have been very well satisfied indeed with.

[13] sans lanterne, a reference to the story that Diogenes (see vocabulary) once carried a lantern about the streets in the daytime seeking for an honest man.

[14] révolution de Juillet, see note #4.

[15] choléra de 1832; Asiatic cholera did not make its appearance in Europe until the outbreak of the general epidemic of 1830-32.

[16] elle entendait causer, she could hear people talking.

[17] La jolie veuve en fut pour ses avances, the pretty widow had her pains for nothing.

[18] auxquels elle n'avait garde de demander de l'argent, whom she had been careful not to ask for money.

[19] avant midi; persons of inferior social position should be received only in the forenoon, during the tradesmen's hours.