[ 4.] vous refers to no definite person; it is like the indefinite you in English.

[ 5.] chair de poule, "hen's flesh;" in English, goose flesh.

Page 17.
[ 1.] C'est tout ce que j'ai vu de plus terrible, it was the most terrible thing that I have ever seen.

Page 18.
[ 1.] il s'agit de tirer notre peau, the thing that we have to do is to get away with a whole skin; i.e. without loss or wounds.

[ 2.] bras, the English idiom requires hands instead of "arms."

[ 3.] faire battre la retraite, to have the retreat sounded (on the drums).

[ 4.] C'est bien vu, that is a wise decision.

[ 5.] la rue, this was the main-traveled road, and the only one by which the allied forces could leave the village in pursuit of the French (see page 15, lines 13-19).

[ 6.] on ne voyait rien, i.e. those who were shooting and shouting were not visible.

Page 19.
[ 1.] bien encore, fully; the encore (still) is not translated here.