[Note 186: ][ (retour) ] Album de Villard de Honnecourt, manuscrit publié en fac-simile. J. B. Lassus et A. Darcel, 1858, pl. XXXVIII.

[Note 187: ][ (retour) ] «Par ce moyen fait-on un pont par dessus une eau avec des bois de vingt pieds de long.»

[Note 188: ][ (retour) ] La chanson des Saxons, chap. CXVIII.

[Note 189: ][ (retour) ] Le Théâtre des antiquités de Paris, p. 241.

[Note 190: ][ (retour) ] Page 243.

[Note 191: ][ (retour) ] Du mot latin positus.

[Note 192: ][ (retour) ]

Moult s'esforce li forsenez

De faire fossez et tranchiées,

Tot entor lui à sis archiées

Fait un fossé d'eve parfont,

Riens n'i puet entrer qui n'afont.

Desor fu li ponz tornéiz

Moult bien tornez toz coléiz.

(Roman du Renart, vers 18474 et suiv.)


Clos fu de murs et de fossez

Dont l'eve coroit tot entor,

Un pont tornéiz par desor

(Ibid., vers 21994 et suiv.)


Chevauchant lez une rivière

S'an vindrent jusqu'au herberjage,

Et an lor ot par le passage

Un pont tornéiz avalé.

...

(Li romans de la charrette.)


En la chaucie fu grans li féréis,

Li quens Guillaumes moult durement le fist,

Il s'aresta sor le pont tornéis

Et vit Begon, moult fièrement li dist:

(Li romans de Garin le Loherain, t. II, p. 175, édit. Techener, 1833.)

[Note 193: ][ (retour) ] Trattato di archit. civ. e milit. di Francisco di Giorgio Martini, archit. senese del secolo XV, publié pour la première fois par le chevalier Cesare Saluzzo. Turin, 1841.

[Note 194: ][ (retour) ] «Rex autem, propter bellum cum Hunis susceptum in Bajoaria sedens, pontem navalem quo in Danubio ad id bellum uteretur, ædificavit...» (Karolus, DCCXCII).

[Note 195: ][ (retour) ] Guillaume le Breton, la Philippide, chant VIIe.