Un enfant qui traduisait du latin de septième, en vacances et sous l'aide de sa mère, était embarrassé devant ces mots: Marcus Tullius Cicero.
--Je ne les trouve pas dans mon dictionnaire, disait-il en s'adressant à la maman.
--Mon enfant, disait-elle, Marcus Tullius Cicero... Marcus, c'est un marchand; Tullius doit signifier de la toile... Tu peux mettre: Marchand de toile cirée; et je serais bien surprise si je me trompais.
Un autre enfant, qui se faisait remarquer par une audace intrépide, traduisit ces deux vers de Lucain:
Phoenices primi, si famæ creditur, ausi
Mansuram rudibus vocem signare figuris.
par cette phrase narrative:
Les phénix, dans la primeur, ont si faim qu'on croit qu'ils osent manger les rudiments, les volumes, le signet et les figures.
Lorsque Voltaire donna sa tragédie d'Oreste, on avait mis sur les billets du parterre, on ne sait trop pourquoi, les lettres initiales de ce vers d'Horace:
Omne Tulit Punctum Qui Miscuit Utile Dulci.