Je n'ai rencontré qu'une fois mauvaise contracté en maise. C'est dans le Dit de la borjoise de Narbone:
Or serai je pendus, nen eschaperai ja
Pour maise compaignie que j'ai menee pieça.
(Jubinal, Nouv. rec. de Fabliaux, I, 37.)
Il est bien probable qu'il y avait ici abus.
YDLES. Le livre des Rois n'emploie jamais d'autre mot pour traduire idolum.
—«Si que il aourad neis les ydles as Amorriens.»
(Rois, p. 333.)
«De sorte qu'il (David) adora jusqu'aux idoles des Amorrhéens.»
Nous ayons refait le mot d'après le latin, en lui rendant la syllabe retranchée par nos pères. Cela est arrivé plus d'une fois, notamment pour les adjectifs numéraux que nous terminons en ième. Le livre des Rois et la chanson de Roland sont d'accord sur ce point: voici les termes qu'ils emploient: prime ou premer, l'altre, tierce, quarte, quinte, siste, sedme, ou setme, uitme, noesme, disme.