Ainsi, quand on dit par exclamation, dame! cela revient à Seigneur!—Ah, dame! Ah, Seigneur!
On a écrit aussi damp, en terminant par une consonne euphonique. Tout le monde connaît damp abbé, du Petit Jehan de Saintré.
Enfin, la langue avançant et se modifiant, dame a été réservé pour la traduction de domina; et pour traduire dominus, on s'est servi de dom. Les bénédictins et les chartreux prenaient le dom: dom Rivet, dom Brial, dom Bouquet.
Le don des Espagnols représente également dominus. Il a cela de particulier qu'il ne se met que devant le nom de baptême: Don Juan, don Pèdre, don Miguel. Ce serait une faute grossière de le mettre devant un nom de famille, et de dire, par exemple, don Cervantes. Il faut dire: Don Miguel de Cervantes.
Don Lope de Gusman, don Manrique de Lare,
Et don Alvar de Lune, ont un mérite rare.
(Corneille, Don Sanche, act. I, sc. 2.)
«Je ne me soucie ni de don Thomas, ni de don Martin.»
(Molière, les Fourberies de Scapin.)
Les formes de dom et damp se conservent dans plusieurs noms géographiques: Domèvre, Dommartin, Dammartin, Dampierre. C'est-à-dire: dom Èvre, dom Martin, etc.