Et que c’est à sa table à qui l’on rend visite.
(Mis. II. 5.)
L’on prescrit aujourd’hui de dire à bien d’autres que moi.... C’est à sa table que l’on rend visite, sous prétexte que les deux datifs font double emploi; mais cette façon de parler est originelle dans notre langue, et nous vient du latin, où cette symétrie des cas est rigoureusement observée entre le substantif et son pronom relatif.
Boileau a dit de même:
«C’est à vous, mon esprit, à qui je veux parler.»
(Sat. IX.)
Vers qu’il lui eût été facile de changer, et qu’il voulut maintenir, avec raison; car ce pléonasme est dans le génie et la tradition de la langue:
LE DRAPIER.
«Par la croix où Dieu s’estendy,
«C’est à vous à qui je vendy