Cent fois plus qu’il ne fait mère, fils, fille et femme.

(Tart. I. 2.)

Le nom du grand Condé est un nom trop glorieux pour le traiter comme on fait tous les autres noms.

(Ép. dédic. d’Amphitryon.)

Il y a un certain air doucereux qui les attire, ainsi que le miel fait les mouches.

(G. D. II. 4)

Les Anglais emploient absolument au même usage leur verbe do, faire, qui n’est autre que le saxon thun. Par exemple, dans cette phrase: «He loves not plays as thou dost, Antony.» (Shaksp. Jul. Cæs.) «Il n’aime pas la comédie comme tu fais, Antoine.» Dost remplace lovest, par une tournure toute française. J’ai montré ailleurs[55] que how do you do, est aussi une formule française traduite avec des mots saxons.

—FAIRE, représentant l’idée exprimée par une phrase ou une demi-phrase:

VALÈRE. Je vous proteste de ne prétendre rien à tous vos biens, pourvu que vous me laissiez celui que j’ai.

HARPAGON. Non ferai, de par tous les diables!