A la guise, sur le modèle, dans le goût de l’Arioste.

Les Italiens disent aussi a mia posta, et, sans pronom possessif, alla posta, apposta:

«Ha la bocca fatta apposta

«Pel servizio della posta.»

(Duo de Guglielmi.)

Il a la bouche faite à poste pour le service de la poste.

On pourrait croire que nous leur avons emprunté cette expression; mais elle existait dans notre langue depuis un temps bien reculé, avec des acceptions diverses. Posta, dans les actes du moyen âge, signifie une station, un lieu désigné, un poste, et volonté, gré, convenance.

Dans les ordonnances du roi Jean (1355), on trouve faire fausse poste, pour aposter, qui alors n’était pas encore créé. Il s’agit des revues de troupes, où l’on faisait figurer de faux soldats, des hommes apostés, des soldats postiches:

«Nous avons ordené et ordenons que nul ne face fausse poste, sur peine de perdre chevaux et hernois..... avons ordené et ordenons, pour eschiver les fausses postes.....»

(Ap. Cang. in Posta.)