— Est-ce qu'il ne serait pas dans la mezzanine? observa avec réserve Fomouchka.

Il est à noter que plusieurs domestiques avaient pénétré à la suite de Barbara Pétrovna dans l'appartement de son fils; les autres attendaient dans la salle. Jamais auparavant ils ne se seraient permis une telle violation de l'étiquette. La générale voyait cela et ne disait rien.

On monta à la mezzanine; il y avait là trois chambres, on ne trouva personne dans aucune.

— Mais est-ce qu'il n'est pas allé là? hasarda quelqu'un en montrant la porte d'une petite pièce au haut d'un escalier de bois long, étroit et excessivement roide. Le fait est que cette porte toujours fermée était maintenant grande ouverte.

— Je n'irai pas là. Pourquoi aurait-il grimpé là-haut? dit Barbara Pétrovna, qui, affreusement pâle, semblait interroger des yeux les domestiques. Ceux-ci la considéraient en silence. Dacha tremblait.

Barbara Pétrovna monta vivement l'escalier; Dacha la suivit, mais la générale ne fut pas plutôt entrée dans la chambre qu'elle poussa un cri et tomba sans connaissance.

Le citoyen du canton d'Uri était pendu derrière la porte. Sur la table se trouvait un petit bout de papier contenant ces mots écrits au crayon: «Qu'on n'accuse personne de ma mort, c'est moi qui me suis tué». À côté de ce billet il y avait un marteau, un morceau de savon et un gros clou, dont sans doute le défunt s'était muni pour être prêt à tout événement. Le solide lacet de soie, évidemment choisi d'avance, que Nicolas Vsévolodovitch s'était passé au cou, avait été au préalable savonné avec soin. Tout indiquait que la préméditation et la conscience avaient présidé jusqu'à la dernière minute à l'accomplissement du suicide.

Après l'autopsie du cadavre, nos médecins ont complètement écarté l'hypothèse de l'aliénation mentale.

FIN

[1] Les mots en italique sont en français dans le texte.
[2] C'est Tourguéneff que Dostoïevsky a voulu
représenter ici sous le nom de Karmazinoff. Il est à peine
besoin de faire remarquer que ce prétendu portrait n'est
qu'une injurieuse caricature.
[3] Ce nom, emprunté au célèbre ouvrage de
Larmontoff: le Héros de notre temps, est devenu en Russie
synonyme de Don Juan.
[4] Le poud équivaut à peu près à 20 kilogrammes.
[5] Un mètre 82 centimètres.
[6] En Russie, une couronne (viénetz) est posée sur la
tête des jeunes époux pendant la cérémonie nuptiale.
[7] Nom donné en Russie aux insurgés du 14/26
décembre 1825.
[8] Les zemstros sont des assemblées provinciales qui
correspondent à peu près à nos conseils généraux.
[9] Gardien d'un enfant.
[10] Fils de gentilhomme.
[11] « Rassie » pour « Russie », « Aglois » pour
« Anglais » et plus bas « astrolome » pour « astronome »,
etc… traduisent un défaut de prononciation de Fedka le
forçat. (Note de E-books Libres et Gratuits).
[12] Proverbe russe qui correspond à notre proverbe
français: Il vaut mieux s'adresser à Dieu qu'à ses saints.
[13] Nom donné par les gens du peuple à Pétersbourg.
[14] Pièce de deux kopeks.
[15] Pièces de dix kopeks.
[16] Fou religieux.
[17] Membre d'une association d'ouvriers ou d'employés.
[18] Un des cinq conjurés qui furent pendus après
l'insurrection du 14 décembre 1825.
[19] On sait que les Russes ont l'habitude de s'embrasser
sur la bouche.
[20] 1/13 octobre.
[21] Mesure de capacité pour les liquides qui équivaut à
12 l. 2.
[22] Les Skoptzi (Eunuques) prétendent avoir pour
grand-prêtre le tzar Pierre III, toujours vivant et présent au
milieu d'eux.
[23] Ivan Sousloff, paysan de Vladimir, fut adopté par
Daniel Philippovitch, fondateur de la secte des Flagellants, et
contribua puissamment aux progrès de cette hérésie.
[24] Toutes les phrases en italiques dans ce chapitre sont
en français dans le texte.
[25] Locution proverbiale qui revient à dire: « Pas un de
vous ne sortira blanc de cette affaire. »
[26] Partisans de la civilisation occidentale.
[27] Il y a ici un calembour intraduisible: l'auteur joue
sur les mots tchast (poste de police) et tchastni
(particulier).
[28] Quartier situé au-delà de la rivière.
[29] Les phrases en italiques dans ce chapitre sont en
français dans le texte.
[30] Les mots en italiques dans ce chapitre sont en
français dans le texte.