Frère.—Éviter de joindre à ce substantif le qualificatif «petit». L'adjectif «jeune» convient mieux.

NOTA BENE.—Cette remarque ne s'applique pas à l'opérette.

High-life.—Cette expression bien française se traduit en anglais par fashionable people.

Liaisons.—Elles sont toujours dangereuses au théâtre.

Papa.—Deux négations valent une affirmation.

Pommes cuites (ne s'emploie pas au singulier).—Crudité préjudiciable à l'estomac.

Zut.—Ce mot déjà vieilli remplaçait avantageusement, il y a vingt ans, le mot de Cambronne.

Voulez-vous aussi quelques titres? Ils sont importants quand on veut réussir. En voici d'infaillibles:

LE CONTOUR; Le Pourtour; LA TOUR; Autour avec Alentour; LES VAUTOURS; Louison, ta chemise n'est pas propre; HÂTE-MOI LENTEMENT; Le Bar tentaculaire; CINTIÈME À GAUCHE; La Magicienne; LA GUELFE; J'te vas tuer; MON PRINCE; L'Artichaut; L'ÉCOLE DES NOTAIRES; La Torchère.

Au revoir, monsieur, ne me remerciez pas.