—Tiens! Crispino! qu'es-tu venu faire à Rome?

Sono venuto... per veder lo!

—Oui, pour me voir, et puis?...

Crederei mancare al più preciso mio debito, se in questa occasione...

—Quelle occasion?

Per dire la verità... mi manca... il danaro.

—A la bonne heure! voilà ce qui s'appelle dire vraiment la verità. Ah! tu n'as pas d'argent! et que veux-tu que j'y fasse, Birbonacio?

Per bacco, non sono birbone!

Je finis sa réponse en français:

—«Si vous m'appelez gueux, parce que je n'ai pas le sou, vous avez raison; mais si c'est parce que j'ai été deux ans à Civita-Vecchia, vous avez bien tort. On ne m'a pas envoyé aux galères pour avoir volé, dit-il en levant la tête fièrement, mais bien pour de bons coups de carabine, pour de fameux coups de couteau donnés dans la montagne à des étrangers (forestieri).»