Mistress Flippant: «Though I had married the fool, I thought to have reserved the witt, as well as other ladies.»

Dapperwit: «I will contest with no rival; not with my old rival your coachman.»

She has a complexion like an Holland cheese, and no more teeth left than such as give a haut goust to her breath.

[45]:

Pish! give her but leave to put on.... the long patch under the left eye; awaken the roses on her cheeks with some Spanish wool, and warrant her breath with some lemon-peel.

(Acte III, scène iii.)

[46]: Unfortunate lady that I am! I have left the herd on purpose to be chased. But the park affords not so much as a satyr for me; and no Burgundy man, or drunken scourer, will reel my way. The rag-women, and cinder-women, have better luck than I. (Acte IV.)

[47]: Dans l'Épouse campagnarde.

[48]: On connaît la lettre d'Agnès dans Molière: «Je veux vous écrire, et je suis bien en peine par où je m'y prendrai. J'ai des pensées que je désirerais que vous sussiez; mais je ne sais comment faire pour vous les dire, et je me défie de mes paroles, etc.» Regardez la façon dont Wycherley la traduit: «Dear, sweet Mr Horner, my husband would have me send you a base, rude, unmannerly letter: but I won 't; and would have forbid you loving me, but I won 't; and would have me say to you, I hate you, poor Mr Horner, but I won 't tell a lie for him. For I'm sure if you and I were in the country at cards together, I could not help treading on your toe under the table, or rubbing knees with you, and staring in your face, till you saw me, and then looking down and blushing for an hour together, etc.»—«Why, he put the tip of his tongue between my lips.»

[49]: Dans le Plain dealer.