[9]: Les Gaulois, bien qu'ils eussent quelque connoissance de l'écriture, ne vouloient rien écrire de leur histoire et des mystères de leur religion; ils les faisoient apprendre de mémoire à leurs enfans, et eux-mêmes ne les savoient que par les traditions et les chants guerriers de leurs ancêtres.

[10]: Leurs maisons étoient construites de bois et de terre, couvertes de paille et de chaume, et sans cheminées. Ils se servoient de fourneaux pour faire cuire leurs aliments et pour se garantir du froid, usage qu'ils ont conservé long-temps, et qui subsistoit encore du temps de l'empereur Julien. Vers ce même temps, ils commençoient à élever des figuiers autour de la ville, et y cultivoient des vignes, qui produisoient d'excellent vin. (Jul. Misopog).

[11]: Lutetia oppidum est Parisiorum positum in insulâ fluminis Sequanæ. César, C.

[12]: Ils adoroient Mars[12-A], Isis, Cybèle et d'autres divinités du paganisme. Le collége des prêtres d'Isis étoit à Issi; et l'église de Saint-Vincent, depuis Saint-Germain-des-Prés, fut bâtie sur les ruines de son temple. Mercure, ou Pluton (car c'étoit le même chez les Gaulois), avoit le sien sur le mont Leucolitius, sur lequel s'élèvent maintenant les Carmélites de la rue Saint-Jacques; et vers l'endroit où est Saint-Eustache, il existoit un édifice consacré à Cybèle. Tous ces temples n'étoient, avant les Romains, que des bocages; et ces dieux avoient alors d'autres noms.

[12-A]: Le temple de ce dieu étoit à Montmartre qui en a retenu le nom. Cependant Hilduin, qui écrivoit sous le règne de Louis-le-Débonnaire, l'appelle aussi Mons Martyrum, d'après une ancienne tradition qui veut que saint Denis et ses compagnons aient souffert le martyre en cet endroit.

[13]: Boëce, qui écrivoit peu de siècles après ce grand événement, et qui étoit sénateur romain, dit: Lutetiam Cæsar usque adeò ædificiis adauxit, tamque fortiter mœnibus cinxit, ut Julii Cæsaris civitas vocetur.

[14]: Ils mirent entre ces villes de grandes distinctions: quelques-unes furent regardées comme alliées; il y en eut qui furent honorées du nom de colonies, d'autres de celui de municipales; ils établirent des préfectures au milieu des peuples les plus mutins; et toutes les villes qui avoient fortement résisté, furent réduites à la condition des vectigales.

[15]: Le commissaire Delamare. Le nom de Chambre de César qu'a conservé une des chambres du grand Châtelet, et l'inscription Tributum Cæsaris qu'on lisoit sous l'arcade, lui avoient fait adopter cette opinion, soutenue d'ailleurs avant lui par divers historiens de Paris. Lorsque nous parlerons en détail de ce monument, nous donnerons les raisons qui nous déterminent à la rejeter.

[16]: On ne peut douter qu'il n'y ait eu un palais dans l'île même; mais aucun de nos historiens ne nous apprend ni quand ni comment il fut bâti, ni quel étoit alors son usage. Nous y reviendrons incessamment.

[17]: «Paris étoit dès lors une ville commerçante, dit le président Hénault, et les Nautæ Parisiaci étoient une compagnie de négociants», mais il se trompe lorsqu'il ajoute qu'on y venoit de tout l'Orient, les Syriens surtout, qui donnèrent leur nom à la rue des Arcis. Cette étymologie est fausse; nous donnerons ailleurs sur ce corps des Nautæ Parisiaci tous les renseignements les plus exacts qu'il a été possible de se procurer jusqu'à présent.