[133] Sornette, fable, tromperie.

[134] Tout ce qu'on dit ici de Pyrrhus est rapporté dans sa vie par Plutarque.

[135] Naigeon a adopté dans l'édition de 1802 (Paris, Didot) la leçon de tous les imprimés, le peuple s'est faict, mais il a ajouté la note suivante: «—Le peuple sot fait.—Cette leçon est une correction manuscrite qu'on trouve, avec plusieurs autres, à la marge de l'exemplaire de la Bibliothèque royale.» J'avais cru d'abord que Naigeon avait eu connaissance du manuscrit de de Mesmes, mais ce qui précède se rapporte à un exemplaire imprimé.

[136] Suetone, Vie de Vespasien, § 7.

«Souffrant cruels tourmens, pour vouloir imiter
«Les tonnerres du ciel, et feus de Juppiter.
«Dessus quatre coursiers celui alloit, branlant
«Haut monté dans son poing un grand flambeau brillant,
«Par les peuples gregeois[137] et dans le plein marché,
«De la ville d'Élide haut il auoit marché[138]
«Et faisant sa brauade ainsi entreprenoit
«Sur l'honneur qui, sans plus, aus dieus appartenoit.
«L'insensé, qui l'orage et foudre inimitable
«Contrefaisoit d'airain, et d'un cours effroiable
«De cheuaus cornepiés le Pere tout puissant:
«Lequel, bien tost apres, ce grand mal punissant,
«Lança, non un flambeau, non pas une lumière
«D'une torche de cire, auecques sa fumière,
«Et de ce rude coup d'une horrible tempeste,
«Il le porta a bas, les pieds par dessus teste,[139]

[137] Grecs.

[138] Ce vers, omis dans tous les imprimés, est une preuve entre mille que la leçon du manuscrit est préférable, puisque les premiers ne donnent pas la traduction de: mædioque per Elidis urbem ibat.

[139] La pauvreté de cette traduction, que Coste trouvoit fade et grossière, que Naigeon qualifie de burlesque, et qui est certainement l'œuvre de La Boëtie, me servira d'excuse d'en donner une autre qui se trouve en marge de notre manuscrit, et incontestablement écrite du même tems et de la même main; elle est précédée de ces deux lettres, AL, dont j'ignore la signification:

En l'arrierenfer comme elle dit
J'ai veu aussi cruellement damnée
Au mesme lieu l'âme de Salmonée
Qui contrefit pour la foudre imiter
Par un flambeau le feu de Iuppiter
Quatre coursiers son chariot trainoient
Qui par la Grèce en pompe le menoit
Voire au milieu d'Elide la cité
Et se donnoit tiltre de déïté
Oultrecuidé qui du dieu souuerain
En galopant dessus un pont d'airain
Contr'imitoit l'inimitable orage
Mais Iuppiter par un espais nuage
Darda son trait, non la vapeur fumeuse
Sortant du feu d'une torche gommeuse
Et accabla ce chef tant orgueilleus
D'un tourbillon terrible et merueilleus.

Ces vers sont la traduction de ces beaux vers latins: