P. [35], l. 21: trois cens.—Mss. A 11 à 14: à quatre cens hommes d'armes et à huit cens archiers. Fo 60.

§ 114. P. [35], l. 25: Quant.—Ms. de Rome: Qant tout furent ordonné, li vassiel le roi d'Engleterre aprochièrent. Che estoit biautés et grant plaisance au veoir ces banières et ces estramières armoiies des armes des signeurs. Et à ce que li Normant moustrèrent, il desiroient avoir la bataille as Englois. Car, si tretos que il les veirent aprochier, il avoient croisiet tous lors vassiaus, il traisent les ancres à mont, et laissièrent les voilles aler, et s'en vinrent tout de grant volenté sus la navie des Englois. Et ordonnèrent à aler tout devant Cristofle, le grant vassiel, lequel en celle meisme anée il avoient conquis sus les Englois. Qant Englois et Normans s'encontrèrent, il i ot grant hustin; et à l'entrer l'un dedens l'autre, il abaisièrent tous lors voilles.

Ou grant vassiel de Cristofle qui se remoustroit desus tous les aultres, avoit bien quatre cens geneuois arbalestriers, liquel conmenchièrent à traire moult roit et moult dur à l'aprocier. Li Englois recongneurent bien que c'estoit Cristofle, le vassiel qui avoit esté conquis sus euls. Si furent plus desirant dou reconquerre, et l'environnèrent de tous lés. Et conmenchièrent archier à traire de grant randon, et à aprochier ce vassiel Cristofle et les Geneuois qui dedens estoient. Vous savés que archier de l'arc à main sont trop plus isniel que ne soient arbalestrier. Chil archier d'Engleterre, par ouniement traire fort et roit, ensonniièrent tellement ces Geneuois que il furent mestre et signeur de euls, et entrèrent dedens Cristofle et le conquissent, et missent à mort et à bort tous les Geneuois que il i trouvèrent. En ce vassiel pooient bien mille honmes. Tantos il fu pourveus d'archiers et de gens d'armes, liquel portèrent grant contraire as aultres.

Li rois d'Engleterre, li contes de Pennebruq, li contes de Houstidonne et leur bataille bien ordonnée et acompagnie de gens d'armes et d'archiers, avoient asamblé là où mesires Hues Quierès et Bahucès estoient, bien acompagniés aussi de Normans et de Geneuois. Et là fu la bataille très grande et très perilleuse; car chil Normant et chil Geneuois estoient tout esqumeur et coustumier de la mer, et trop bien en pooient la painne, car en tout lor vivant il n'avoient fait aultre cose que poursievir les aventures d'armes sus la mer. Aussi au voir dire, Englois sont bonnes gens de mer, car il en sont fait et nourri, et trop bien en pueent la painne. C'est trop dure bataille sus mer, et trop perilleuse, car il fault atendre l'aventure, ne on ne poet fuir.

Ceste bataille dont je vous parole, fu durement bien combatue et longement dura; et conmença la nuit de la Saint Jehan Baptiste au matin, ensi que à huit heures; mais elle dura jusques à cinq heures apriès nonne, et que la mer fu ralée et revenue. Considerés se là, en ce terme et espasce, il n'i peurent pas avenir des grans fais d'armes: oil, car il estoient tout resvillié et ordonné à ce faire, tant li Englois conme li Normant. Fo 61 vo.

P. [36], l. 12: devant.—Ms. d'Amiens: bien pourveu d'artillerie et d'arbalestriers. Fo 44 vo.

P. [36], l. 13: dedens.—Ms. d'Amiens: ou plus parfont pour mieux combattre. Fo 44 vo.

P. [36], l. 16: ennemis.—Ms. d'Amiens: mout fierement et moult asprement là traioient li arbalestrier normant et jeneuois très roit et très vigereusement, et li archier d'Engleterre ossi mout songneusement. Fo 44 vo.

P. [36], l. 21: hardiement.—Ms. d'Amiens: et bien le couvenoit, car li Normant avoecques leurs ayewes estoient bien cinq contre ung, et tout dur et gent de mer. Fo 44 vo.

P. [36], l. 26: combatre.—Ms. d'Amiens: Et entroient d'un vaissiel en aultre li plus legier et vigereux, et li plus batillèrent là. Se combatoient li aucun, main à main, as espies et as haches, as espois et as daghes, et luttoient et fesoient merveilles de belles appertises d'armes. Là crioient li Englès: «Saint Jorge! Giane!» et trop bien assalloient et deffendoient. Et li Normant crioient: «Franche!» et ossi trop bien se combatoient. Fo 44 vo.