Les peaux de lapins ou de lièvres se vendaient comme de nos jours. Déjà, sans doute, on falsifiait les fourrures précieuses. Lorsque les servantes entendaient: Hare skins, or rabbit skins! (Peaux de lièvres, peaux de lapins à vendre!) elles se hâtaient de porter à la marchande les dépouilles des rongeurs qu'elles avaient soigneusement mises de côté. Une peau de lapin se vendait quatre pence et une peau de lièvre huit pence.

Les marchandes de homards vivants disaient d'une voix de tête: Buy a lobster, a large live lobster. (Achetez-moi un homard, un gros homard vivant.) Ces crustacés coûtaient bon marché et il s'en faisait une grande consommation. On les mangeait bouillis, assaisonnés d'huile, de vinaigre, de sel et de poivre.

Voici un cri particulièrement mélodieux: Ground ivy, ground ivy, come buy my ground ivy; come buy my water cresses. (Lierre terrestre, lierre terrestre, venez m'acheter du lierre terrestre, venez m'acheter du cresson.)

La marchande d'allumettes chantonnait: Matches, maids! my picked pointed matches! (Allumettes, servantes! mes allumettes bien pointues!)

Le vendeur de trappes en portait tout un assortiment qu'il annonçait ainsi: Buy a mouse trap, or a trap for you rats. (Achetez une trappe à souris ou une trappe pour prendre vos rats.)

En automne, on vendait des noisettes: Jaw-work, jaw-work, a whole pot for a half-penny, hazelnuts! (Ouvrage pour mâchoires, ouvrage pour mâchoires, une mesure pleine pour un demi-penny, noisettes!)

Les crabes s'annonçaient brièvement: Crab! Crab! Will you crab? (Crabe! crabe! Voulez-vous des crabes?)

Le pauvre homme qui recueillait les débris de verre, les tessons de bouteilles, les demandait humblement: Any fluit glass or broken bottles for a poor man today? (Avez-vous du cristal, des bouteilles cassées pour un pauvre homme aujourd'hui?)

C'étaient encore les fèves vantées allégrement: Windsor beans: a groat a peck, broad Windsors. (Fèves de Windsor, un groat le peck, les belles fèves de Windsor.)

D'autres marchands de fruits annonçaient: Nice peaches or nectarines; rare ripe plums (Belles pêches, beaux brugnons, prunes mûres et de qualité rare), ou encore: A groat a pound large Filberts, a groat a pound, full weight, a groat a pound. (Un groat la livre de belles avelines, un groat la livre, bonne mesure, un groat la livre.) Ou bien: Wheh you will for a half-penny, golden rennets. (Choisissez celle que vous voudrez pour un demi-penny, les reinettes dorées.)